partida electronica

English translation: I think you're right...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

11:31 Jul 25, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: partida electronica
if something is "inscrita en el Asiento A### de la Partida Electronica No. ### del Registro de..." is it "recorded in Entry A### of Electronic [Computer?] Record No. ###"? (this is in reference to an "Escritura Publica")
Paula K.
English translation:I think you're right...
Explanation:
...PARTIDA is an 'official' document, so it seems like an adaptation to modern times, in that data is recorded on computer. I think a 'computer record' is the commonly used term, rather than an 'electronic record'
Selected response from:

xxxLia Fail
Spain
Local time: 03:44
Grading comment
Thanks very much, ailish. As you might have guessed, I was trying to avoid repetition of "entry", which would have made little sense. I did do a google search of "electronic record" and got a few confirmations so I went with that to be on the "safe" side (which I suppose is in the eye of the translator). Again, I very much appreciate your input.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naI think you're right...
xxxLia Fail
naElectronic entry
Telesforo Fernandez


  

Answers


9 mins
Electronic entry


Explanation:
It means electronic entry
read something about it in the site given below


    Reference: http://www.orlc.gob.pe/tramites/gpernat/mand/a1_pn_mand_o5.h...
Telesforo Fernandez
Local time: 07:14
PRO pts in pair: 262
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
I think you're right...


Explanation:
...PARTIDA is an 'official' document, so it seems like an adaptation to modern times, in that data is recorded on computer. I think a 'computer record' is the commonly used term, rather than an 'electronic record'

xxxLia Fail
Spain
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1368
Grading comment
Thanks very much, ailish. As you might have guessed, I was trying to avoid repetition of "entry", which would have made little sense. I did do a google search of "electronic record" and got a few confirmations so I went with that to be on the "safe" side (which I suppose is in the eye of the translator). Again, I very much appreciate your input.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search