KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

ventura (riesgo y ventura)

English translation: risk (and "misma")

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:42 Aug 15, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: ventura (riesgo y ventura)
La MERCANTIL, a través de la compañía aseguradora, asumirá el riesgo y ventura de las operaciones que hayan sido aceptadas por la misma(?), debiendo responder el AGENTE de aquellas operaciones que no hayan sido explícitamente aceptadas por ella(?).

MY DRAFT
THE TRADING COMPANY, via its insurance company, will assume the risk and ventura/liability(???) of the operations that have been accepted by ?, and THE AGENT shall be responsible for those operations that have not been explicitly accepted by ?

I have not been able to locate VENTURA for this context in any standard, legal or business dictionary, altho in Google it appears many times in the term 'riesgo y ventura' , so maybe there's a standard expression. I though maybe 'risk and liability'?

I need also to have someone confirm that the 'misma' and 'ella' refer to the insurance comapny and not the trading company.
xxxLia Fail
Spain
Local time: 09:30
English translation:risk (and "misma")
Explanation:


I also go for "risk".

"misma" and "ella" DO NOT complement the insurance company. Three reasons:

1. The fragment ",a través de la compañía aseguradora," is written between commas, i.e it is a parenthetical comment that could be taken away and therefore, all information written afterwards refers to the trading company.

2. "La MERCANTIL" is subject of the sentence.

3. If "misma" modifies the insurance company, that would mean that "La MERCANTIL asumirá el riesgo y ventura de las operaciones que hayan sido aceptadas por la compañía aseguradora". And now I wonder how can an insurance company accept operations and why the heck should be the trading company responsible for that!


Think about it!

Saludos,


Ignacio Hermo
Selected response from:

xxxDel01
Local time: 09:30
Grading comment
A good explanation again, I'm persuaded but not conviced, esp. as another contributor claims the exact opposite. I will think about, and think whetehr I should offer two alternatives to client, given the criticality of the clause.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1just "risk"xxxtazdog
na +1risk (and "misma")xxxDel01
narisk and expense
Parrot


  

Answers


25 mins peer agreement (net): +1
just "risk"


Explanation:
It does appear to be a standard expression, and EuroDicAutom uses just plain "risk" (or "responsibility", depending on context). Several of my dictionaries list "risk" for ventura, so that's probably why.

Spanish Term por cuenta y riesgo del destinatario;
a riesgo y ventura del destinatario
Reference Léx.General de Términos Ferroviarios,UIC,4ª ed.,París,1988,editado en Suiza por GASSER AG,Chur
English Term at consignee's risk

I would interpret MISMA as the insurance company.

For what it's worth....


    Reference: http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl#1
xxxtazdog
Spain
Local time: 09:30
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 5410

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxDel01
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
risk and expense


Explanation:
is a lexicalized translation of this phrase. In practice, both really boil down to expense.

Parrot
Spain
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +1
risk (and "misma")


Explanation:


I also go for "risk".

"misma" and "ella" DO NOT complement the insurance company. Three reasons:

1. The fragment ",a través de la compañía aseguradora," is written between commas, i.e it is a parenthetical comment that could be taken away and therefore, all information written afterwards refers to the trading company.

2. "La MERCANTIL" is subject of the sentence.

3. If "misma" modifies the insurance company, that would mean that "La MERCANTIL asumirá el riesgo y ventura de las operaciones que hayan sido aceptadas por la compañía aseguradora". And now I wonder how can an insurance company accept operations and why the heck should be the trading company responsible for that!


Think about it!

Saludos,


Ignacio Hermo

xxxDel01
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 41
Grading comment
A good explanation again, I'm persuaded but not conviced, esp. as another contributor claims the exact opposite. I will think about, and think whetehr I should offer two alternatives to client, given the criticality of the clause.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Graham
536 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search