KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

resulta equitativamente procedente por...

English translation: equitably proper

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:equitativamente procedente
English translation:equitably proper
Entered by: xxxLia Fail
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:45 Aug 15, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: resulta equitativamente procedente por...
Cuando se extinga el contrato el agente tendrá derecho a una indemnización por los clientes nuevos aportados o por los clientes preexistentes que hubiesen incrementado sensiblemente sus operaciones, si su actividad anterior puede continuar produciendo ventajas sustanciales a LA MERCANTIL y RESULTA EQUITATIVAMENTE PROCEDENTE por la existencia de pactos de delimitación de competencia, por las comisiones que pierda o por las demás circunstancias que concurran.

Here it would be most appropriate an explanation in general terms of what exactly is meant by teh part in CAPITALS. The thing is, I feel the RESULTA should be governed by the SI earlier on in the paragraph..
xxxLia Fail
Spain
Local time: 14:37
if it proves to be equitably proper
Explanation:


Yes, a more correct Spanish would be doubling the preposition "si", but it is still correct with only one "si". Anyway, you should read the sentence as if there were two "si"´s.

I would stick to the original because you are translating a contract. "Equitativo" means fair, just, impartial, equal, reasonable... The word "equitably" is not only used in those texts about tradition and "equity law" (in opposition to "civil law"). "Equitable" does also mean in Spanish "justo, equitativo, igualitario, imparcial".

I also found this texts on the Internet:
"Section 7. Adds § 214-f to CPLR which establishes ten-year period of repose with respect to product liability actions, further providing for safeguards, extensions and exceptions as would be EQUITABLY PROPER with ten-year maximum period in certain applications."
www.nysba.org/media/barjournal/cjract.html

AND

"Throughout the years, the line of demarcation between lawful patent conduct and antitrust violations and patent misuse have varied with changes in statute, judicial opinion, and concepts of what is EQUITABLY PROPER. In the 1988 Patent Reform Act, the position of the patentee was clarified and strengthened".
www.tms.org/pubs/journals/JOM/matters/matters-9208.html
Selected response from:

xxxDel01
Local time: 14:37
Grading comment
Great, yes, the reference to 'equity' was what I missed out on, I assumed that the phrase would have a simple rendering. The parallel texts are very useful.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1if it proves to be equitably proper
xxxDel01
na +1whether [...] it is/turns out to be proper, due to---
flaviofbg


  

Answers


17 mins peer agreement (net): +1
whether [...] it is/turns out to be proper, due to---


Explanation:
dear Ailish,

I think this is one way to put it, using whether at the beginning of the phrase (SI). Resultar procedente: to be/to turn out to be PROPER. (Proper is the standard Law translations for procedente).

Hope it helps!

FLavio


    Translation Student
    Collins
flaviofbg
Spain
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Worklog
14 mins
  -> Gracias Lyssy
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
if it proves to be equitably proper


Explanation:


Yes, a more correct Spanish would be doubling the preposition "si", but it is still correct with only one "si". Anyway, you should read the sentence as if there were two "si"´s.

I would stick to the original because you are translating a contract. "Equitativo" means fair, just, impartial, equal, reasonable... The word "equitably" is not only used in those texts about tradition and "equity law" (in opposition to "civil law"). "Equitable" does also mean in Spanish "justo, equitativo, igualitario, imparcial".

I also found this texts on the Internet:
"Section 7. Adds § 214-f to CPLR which establishes ten-year period of repose with respect to product liability actions, further providing for safeguards, extensions and exceptions as would be EQUITABLY PROPER with ten-year maximum period in certain applications."
www.nysba.org/media/barjournal/cjract.html

AND

"Throughout the years, the line of demarcation between lawful patent conduct and antitrust violations and patent misuse have varied with changes in statute, judicial opinion, and concepts of what is EQUITABLY PROPER. In the 1988 Patent Reform Act, the position of the patentee was clarified and strengthened".
www.tms.org/pubs/journals/JOM/matters/matters-9208.html


xxxDel01
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 41
Grading comment
Great, yes, the reference to 'equity' was what I missed out on, I assumed that the phrase would have a simple rendering. The parallel texts are very useful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Valls: Thoroughly! Great bak-
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search