18:50 Feb 19, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | present proceedings before a common commercial/mercantile court |
| ||
na | I am a lawyer in Mexico, this seems like Mexican language |
|
present proceedings before a common commercial/mercantile court Explanation: Here is an explanation of *vía* la vía = tipo de procedimiento Reference: http://www.bma.org.mx/publicaciones/ediciones/nuevas/notas/p... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I am a lawyer in Mexico, this seems like Mexican language Explanation: juicio = legal proceeding via ordinaria mercantil = ordinary commercial legal proceeding, this versus an executive commercial legal proceeding. Ordinary means that there is no payment obligation documented in a promissory note or other @executive@ document. Interpuesta means to present or submit or file, so you could say they filed an ordinary commercial legal proceeding before or with the Fifth Circuit Court Judge or Fifth District Court Judge... Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.