Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Translation from Simon and Schuster. Here's an example.
A certificate by an authorized officer of the jurisdiction of
incorporation of the foreign corporation stating the foreign
corporation is an existing corporation must be attached to the
application for authority (many jurisdictions refer to this document
as a "Certificate of Good Standing"). If the certificate is in a foreign
language, a translation under oath of the translator must also be
Official translations are obtained using different methods in different countries. In the UK, for example, you have to be a member of ITI or you have to have the translation stamped by a notary/lawyer as being a faithful translation of the original. But in the Netherlands you physically go to a court and swear/promise under oath (depending on whether you believe in god) and the court issues a certificate after which your customers can take whatever translation you have done to the same court and verify your signature. Your translation then receives a stamp from the court and it is 'certified' (known as an apostil(le)).
Most translation agencies offering this type of service will, therefore, call it 'certified translations' (presumably the offer the full service).