KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

Ex Consejero Legalizador, Colegio de Escribanos, Colegios Notariales

English translation: >> see below <<

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:00 Aug 2, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Ex Consejero Legalizador, Colegio de Escribanos, Colegios Notariales
Ex Consejero Legalizador, Colegio de Escribanos and Colegios Notariales appear in an apostille after an Argentine birth registration. I've never seen the first term. I'd love to see how others render the escribanos (officers of the court/special notaries/court clerks?) association and would it be Notaries Associations? Thanks!
Paula K.
English translation:>> see below <<
Explanation:
Ex[celentisimo] Consejero Legalizador = The Honorable Civil Registrar
Colegio de Escribanos = Judicial Assistants' Association
Colegios Notariales = Notarial Boards (or Associations of Notaries)

These suggestions are based in part on the usual sources (Cabanellas-Hoague, Robb, et al.) and in part on a desire to describe these people and organizations, which belong to a fundamentally different legal system (as opposed to Anglo-Saxon and English Common Law), in terms that an Anglo-American reading audience will understand.
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 23:06
Grading comment
Thanks, Heathcliff! I pored over my C-H and Robb references, but would have been hardpressed to come up with Hon. Civil Registrar. I ended up going with "notary public" for "escribano" as Robb offered the former up for the latter (specifically for Argentina). Thanks again!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na>> see below <<Heathcliff


  

Answers


12 mins
>> see below <<


Explanation:
Ex[celentisimo] Consejero Legalizador = The Honorable Civil Registrar
Colegio de Escribanos = Judicial Assistants' Association
Colegios Notariales = Notarial Boards (or Associations of Notaries)

These suggestions are based in part on the usual sources (Cabanellas-Hoague, Robb, et al.) and in part on a desire to describe these people and organizations, which belong to a fundamentally different legal system (as opposed to Anglo-Saxon and English Common Law), in terms that an Anglo-American reading audience will understand.

Heathcliff
United States
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Grading comment
Thanks, Heathcliff! I pored over my C-H and Robb references, but would have been hardpressed to come up with Hon. Civil Registrar. I ended up going with "notary public" for "escribano" as Robb offered the former up for the latter (specifically for Argentina). Thanks again!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search