KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

The correct translation for "siniestro"

English translation: casualty, loss, damage, accident, shipwreck, insurance claim

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:20 Aug 2, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: The correct translation for "siniestro"
Insurance term.
Is the correct translation for "siniestro" peril?
or is it incorrect and why.
dss
English translation:casualty, loss, damage, accident, shipwreck, insurance claim
Explanation:
On first impression, I would had agreed with Timc, except, that both Alcaraz Varo and Thomas West (claim, loss, casualty) seem to use it as a general term.

Then, you can qualify what type of "siniestro" is... i.e. siniestro nuclear, siniestros maritimos o navales, siniestro total (total loss or write-off).

Selected response from:

Maria
Local time: 16:37
Grading comment
THANKS FOR THE HELP.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naloss, damage, acident or shipwreck
Marijke Singer
nacasualty, loss, damage, accident, shipwreck, insurance claim
Maria
naI agree with NNietoMartin Perazzo
nasinister, disaster, accident.
Baruch Avidar
nathe word means "disaster" and NOT perilTimothy Cullen
naCasualty, loss, damage, accident, insurance claimNNieto


  

Answers


5 mins
Casualty, loss, damage, accident, insurance claim


Explanation:
You can use any of these terms for this word in the legal and insurance industry.


    Diccionario de terminos juridicos Ingles-Espanol/Espanol-Ingles
NNieto
United States
Local time: 14:37
PRO pts in pair: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

joanne
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins
the word means "disaster" and NOT peril


Explanation:
This word shoud not be translated as other than "disaster" because of its specific meaning in the world of insurance. Be careful if it's in an exclusionary clause, because no other English word will do.

Timothy Cullen
Spain
Local time: 23:37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

joanne
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
sinister, disaster, accident.


Explanation:
Strictly, in insurace terms:

S: siniestro
E: sinister, disaster, accident

Other terms refer to the idea but are not common insurance terms.

Good luck1

Baruch Avidar
Israel
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

joanne
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
I agree with NNieto


Explanation:
I agree with Nnieto. In the insurance world, "siniestro" is most often translated as "loss" or "casualty".
Martin J. Perazzo

Martin Perazzo
Spain
Local time: 23:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
loss, damage, acident or shipwreck


Explanation:
Hi,
It's a general term that can mean different things depending on the insurance document.
However, peril is not a valid translation since this means danger. This in Spanish would be peligro or riesgo.

Hope this helps!

Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

joanne
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
casualty, loss, damage, accident, shipwreck, insurance claim


Explanation:
On first impression, I would had agreed with Timc, except, that both Alcaraz Varo and Thomas West (claim, loss, casualty) seem to use it as a general term.

Then, you can qualify what type of "siniestro" is... i.e. siniestro nuclear, siniestros maritimos o navales, siniestro total (total loss or write-off).




    Dicc. Terminos Juridicos/Alcaraz Varo, Brian Hughes
    Dict. of Law and Business / Thomas West
Maria
Local time: 16:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 920
Grading comment
THANKS FOR THE HELP.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search