Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:55 Aug 2, 2000
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents
Spanish term or phrase:"primer testimonio" and....
This appears in an "actuacion notarial": Considero a la comparaciente capaz para este otorgamiento. Doy fe de conocimiento en los terminos del articulo 1001 del Codigo Civil, por haberla individualizado." It's the second sentence that's giving me a fit - the rest is for context.
Explanation: I presume it means something like this, though there's no context. As for the second sentence, how about: "I hereby confirm the identity of the party under the terms of ..., since I have identified her personally."
Caballenas & Hoague give the following for "fe de conocimiento": "verification of the parties (by a special notary public in public documents), confirmation by a notary that the parties signing a public document are who they say they are. May be confirmed by personal knowledge or by witnesses." I can't actually support my interpretation of "individualizar" but it seems to make sense in the context.
Explanation: "Testimonio" (not "testamento," which is the Last Will and Testmanet) is simply a copy. The "Notario" drafts an original which he keeps in his records and issues transcribed copies thereof. Hence "testimonio:" he testifies that that's what's in his records.
As far as "individualizada" is concerned, it does appear that he has "individually" identified her (or simply identified her) as required by Law.
Hope it helps.
palomo United States Local time: 06:56 PRO pts in pair: 14
Explanation: "primer testimonio" = "first certified extract" (from the notarial registry, in which the originals of all notarized documents are filed; "first certified copy" would also serve)
As for your second sentence, try this: "I hereby attest to the identity of the appearing party, pursuant to [or "as required by"] the provisions of Article 1001 of the Civil Code, inasmuch as the said party is personally known to me."
Heathcliff United States Local time: 03:56 Native speaker of: English PRO pts in pair: 843
Explanation: as "authenticated copy" because it is a copy the notary makes of a document from his/her protocol. A notary can also furnish certified copies, which differ from testimonios in the sense that the certified copy is a photocopy signed by the notary, while the testimonio is a transcription from his/her protocol.
This is based on my own experience as a legal translator and lawyer.