KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

"primer testimonio" and....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:55 Aug 2, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: "primer testimonio" and....
This appears in an "actuacion notarial": Considero a la comparaciente capaz para este otorgamiento. Doy fe de conocimiento en los terminos del articulo 1001 del Codigo Civil, por haberla individualizado." It's the second sentence that's giving me a fit - the rest is for context.
Paula Knippa
Advertisement


Summary of answers provided
naI translate testimonio
Alexandro Padres Jimenez
na>> see below <<Heathcliff
nafirst copy issuedpalomo
nafirst will and testament ... and ...
Gillian Hargreaves


  

Answers


2 hrs
first will and testament ... and ...


Explanation:
I presume it means something like this, though there's no context. As for the second sentence, how about: "I hereby confirm the identity of the party under the terms of ..., since I have identified her personally."
Caballenas & Hoague give the following for "fe de conocimiento": "verification of the parties (by a special notary public in public documents), confirmation by a notary that the parties signing a public document are who they say they are. May be confirmed by personal knowledge or by witnesses." I can't actually support my interpretation of "individualizar" but it seems to make sense in the context.

Gillian Hargreaves
Local time: 01:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
first copy issued


Explanation:
"Testimonio" (not "testamento," which is the Last Will and Testmanet) is simply a copy. The "Notario" drafts an original which he keeps in his records and issues transcribed copies thereof. Hence "testimonio:" he testifies that that's what's in his records.

As far as "individualizada" is concerned, it does appear that he has "individually" identified her (or simply identified her) as required by Law.

Hope it helps.

El Palomo

palomo
United States
Local time: 20:40
PRO pts in pair: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
>> see below <<


Explanation:
"primer testimonio" = "first certified extract" (from the notarial registry, in which the originals of all notarized documents are filed; "first certified copy" would also serve)

As for your second sentence, try this: "I hereby attest to the identity of the appearing party, pursuant to [or "as required by"] the provisions of Article 1001 of the Civil Code, inasmuch as the said party is personally known to me."

Heathcliff
United States
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
I translate testimonio


Explanation:
as "authenticated copy" because it is a copy the notary makes of a document from his/her protocol. A notary can also furnish certified copies, which differ from testimonios in the sense that the certified copy is a photocopy signed by the notary, while the testimonio is a transcription from his/her protocol.

This is based on my own experience as a legal translator and lawyer.

Best of luck!

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 20:40
PRO pts in pair: 150
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search