KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

alguien que quiera llamarse alarma...

English translation: to feel alarmed

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:alguien que quiera llamarse alarma...
English translation:to feel alarmed
Entered by: Camara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:48 Sep 3, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: alguien que quiera llamarse alarma...
"...que se llame alarma." This sentence appears in a Latin American Congressman's speech regarding the possible guilt of two suspects that are awaiting trial:
"No estamos juzgándolos, aqui ***alguien que quiera llamarse alarma, que se llame alarma***, para mí estos señores son inocentes hasta que el juez los declare culpables."
Lee Penya
Local time: 13:27
to feel alarmed
Explanation:
Hi,

the right expression is: "llamarse a alarma" (with the "a" preposition in between). That is, to express or feel alarm, to be scandalized, etc.

So "...if someone wants to feel alarmed...", could be a translation for your phrase.

Good luck!
Selected response from:

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 20:27
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +4to become alarmedbea0
na +2to feel alarmed
David Meléndez Tormen
nano matter what you believe (or something like that. It cannot be translated literarily)Lafuente
napull the alarm
Marian Greenfield
na -1Suggestion
Camara


  

Answers


15 mins
pull the alarm


Explanation:
Looks to me that the speaker is saying <anyone that wants to pull the alarm, let him do so, but I think these guys are innocent until a judge finds them guilty.>

imho

msg

Marian Greenfield
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14613
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins peer agreement (net): -1
Suggestion


Explanation:
We are not judging them, here/at the present moment/ if someone wishes to call himself alarm, let him be called alarm, in my opinion these gentleman are inocent until...etc.

You may want to give it more emphasis using other synonyms for alarm: fear, fearfulness, fright dismay, consternation


Camara
United States
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 82

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bea0: La enviamos casi al mismo tiempo.Yo también pondría "call to alarm".
6 mins
  -> bea0, se me hace que le querías dar el agree a David.

agree  David Meléndez Tormen: Buena respuesta. Me gustaron los sinónimos.
7 mins
  -> Gracias por sus comentarios y opiniones compañeros.

disagree  Heathcliff: On the right track, but "call himself alarm" etc. just isn't English.
2 hrs
  -> :(

disagree  boni: De acuerdo con Heathcliff, "call himself alarm" no tiene sentido
14 hrs
  -> :|

disagree  cebice: it does'nt make sense in English
21 hrs
  -> Hey cebice, thanks. And any suggestion is appreciated!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins peer agreement (net): +4
to become alarmed


Explanation:
No sé si es la mejor traducción, pero interpreto que el speaker habla de "alarmarse". Creo que sería "llamarse a alarma".

Tal vez también podría ser: alarm/call to alarm

Espero te ayude.



bea0
United States
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Meléndez Tormen: yep. better than mine
0 min

agree  Andrea Bullrich: Bea, me parece la mejor opción. David, esta vez no pudo ser! ; )))
53 mins
  -> David estuvo arrasando! :)

agree  Raúl Waldman: Super exacto.
3 hrs

agree  boni: Me gustan tanto esta respuesta como la de David
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins peer agreement (net): +2
to feel alarmed


Explanation:
Hi,

the right expression is: "llamarse a alarma" (with the "a" preposition in between). That is, to express or feel alarm, to be scandalized, etc.

So "...if someone wants to feel alarmed...", could be a translation for your phrase.

Good luck!

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 475

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heathcliff: A fine rendering...
2 hrs

agree  boni
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
no matter what you believe (or something like that. It cannot be translated literarily)


Explanation:
I would say this is an expression... It means that if you want to call yourself "alarm" you may go ahead and do it... You have the free will to do so.

So I would recommend your translating this sentence as : These gentlemen are not under trial here, no matter what you believe and they are innocent until the Judge finds them guilty.

Hope it helps.

Lafuente
PRO pts in pair: 52
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search