KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

Mexican legal abbreviations

English translation: My suggestions below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:29 Aug 4, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Mexican legal abbreviations
I'm still translating a Mexican acknowledgement of paternity in a Registro Civil (Civil Registry). I need to translate the following: clave unica de reg. de poblacion, oficialia no., el c. oficial del registro civil, H. Ayuntamiento Constitucional. any help would be appreciated
terri
United States
Local time: 13:27
English translation:My suggestions below
Explanation:
CURP or Clave Única de Registro de Población is a Citizen Identity Number in my opinion...

Oficialia no. Office Number

c. oficial del registro civil = Registrar (simply put). C. stands for Ciudadano...

H. Ayuntamiento Constitucional = H. stands for Honorable, you could render it as City Hall, Town Hall, or City Council, the excess wording (Honorable and Constitucional) aren´t really necessary in my opinion for translating this into English.

Selected response from:

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 13:27
Grading comment
very helpful. right to the point
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naoficialia no. = Dept. No.; AyuntamientoConstit. = The City of ( )meridacath
naMy suggestions below
Alexandro Padres Jimenez


  

Answers


8 mins
My suggestions below


Explanation:
CURP or Clave Única de Registro de Población is a Citizen Identity Number in my opinion...

Oficialia no. Office Number

c. oficial del registro civil = Registrar (simply put). C. stands for Ciudadano...

H. Ayuntamiento Constitucional = H. stands for Honorable, you could render it as City Hall, Town Hall, or City Council, the excess wording (Honorable and Constitucional) aren´t really necessary in my opinion for translating this into English.




    Experience as a lawyer and certified translator for the Superior Court of Justice in and for Mexico City
Alexandro Padres Jimenez
Local time: 13:27
PRO pts in pair: 150
Grading comment
very helpful. right to the point

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
oficialia no. = Dept. No.; AyuntamientoConstit. = The City of ( )


Explanation:
Good Luck!



meridacath
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search