KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

"Peritajes"

English translation: [seconding everyone's suggestions!]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:19 Aug 7, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: "Peritajes"
"Servicos y Estructura de la Operación de Ajustes Avalúos y Peritajes, S.A."
dss
English translation:[seconding everyone's suggestions!]
Explanation:
True, proper names, such as company names, should not be translated; however, I concur with Ailish that it would be thoughtful to include a translation of the name so that the final reader of the translation has some idea what the company's all about. -- After numerous comments from clients along the lines of "Yes, I know it's a private name, but what does it MEAN?", I adopted the following technique, which seems to work well:

......Nombre de la Sociedad, S.A. de C.V. ["Company Name, Inc."]......

(Naturally, I only add the English equivalent the first time a company name appears in a document.) -- Hope this helps!
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 11:10
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na..surveys...xxxLia Fail
na[seconding everyone's suggestions!]Heathcliff
na"Servicos y Estructura de la Operación de Ajustes Avalúos y Peritajes, S.A."
Judy Rojas
naSubject Appraisal and Expertise Services, LLC.
Luis Luis
naExpert reportfmatteoda
naexpert testimony; appraisel
Marijke Singer
naexpert reports
Tania Kerrigan
naThis is the name of a company and should not be translated
Alexandro Padres Jimenez


  

Answers


4 mins
This is the name of a company and should not be translated


Explanation:
They are dedicated to providing appraisals and expert opinions on matters.

Since you have S.A. at the end, this is a company name and should not be translated.

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 14:10
PRO pts in pair: 150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yvette Camou

Heathcliff

Claudia Berison

Marcela Di Paolo
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
expert testimony; appraisel


Explanation:
Hi,

'Peritaje' comes from 'perito' which means 'expert; appraiser'.

I hope this helps.

Marijke

Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yvette Camou

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
expert reports


Explanation:
According to Guillermo Cabanellas de las cuevas' Diccionario Jurídico, peritaje is an expert's report. A suggestion from another translator says that it is part of the name, and well, if you're going to leave the whole thing in Spanish, no problem, (S.A.). But if you're going to translate the type of company it is, I would go with expert reports. Good luck to you!!

Tania Kerrigan
Colombia
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Expert report


Explanation:
I agree with the last suggestion. I work with medical & pharmaceutical translations and we always translate expert report as peritaje and vice-versa

fmatteoda
Spain
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Subject Appraisal and Expertise Services, LLC.


Explanation:
I think that S.A. stands for "Sociedad Anonima, SA" which would be closest to "Limited Liability Corporation, LLC"


Good luck,

Luis M. Luis

Luis Luis
United States
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
..surveys...


Explanation:
It really depends on the industry - construction = surveys.

As AP said, if it's a name, don't trans it but it may be useful to include an explanaory label (which is poss why you're asking) that 'indicates' in some way what the co. does, hence 'appraisals and surveys'

xxxLia Fail
Spain
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1368

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
[seconding everyone's suggestions!]


Explanation:
True, proper names, such as company names, should not be translated; however, I concur with Ailish that it would be thoughtful to include a translation of the name so that the final reader of the translation has some idea what the company's all about. -- After numerous comments from clients along the lines of "Yes, I know it's a private name, but what does it MEAN?", I adopted the following technique, which seems to work well:

......Nombre de la Sociedad, S.A. de C.V. ["Company Name, Inc."]......

(Naturally, I only add the English equivalent the first time a company name appears in a document.) -- Hope this helps!

Heathcliff
United States
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
"Servicos y Estructura de la Operación de Ajustes Avalúos y Peritajes, S.A."


Explanation:
I agree with Alex. The names of corporations are not translated, they are proper names.

Ricardo Martinez de la Torre
Santiago, Chile

Judy Rojas
Chile
Local time: 15:10
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 525

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search