Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: "Peritajes"|
|"Servicos y Estructura de la Operación de Ajustes Avalúos y Peritajes, S.A."|
|English translation:[seconding everyone's suggestions!]|
True, proper names, such as company names, should not be translated; however, I concur with Ailish that it would be thoughtful to include a translation of the name so that the final reader of the translation has some idea what the company's all about. -- After numerous comments from clients along the lines of "Yes, I know it's a private name, but what does it MEAN?", I adopted the following technique, which seems to work well:
......Nombre de la Sociedad, S.A. de C.V. ["Company Name, Inc."]......
(Naturally, I only add the English equivalent the first time a company name appears in a document.) -- Hope this helps!
Selected response from:
Local time: 20:53
|1 KudoZ points were awarded for this answer |
This is the name of a company and should not be translated
They are dedicated to providing appraisals and expert opinions on matters.
Since you have S.A. at the end, this is a company name and should not be translated.