KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

Reply to: "Peritajes"

English translation: >> see below <<

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:47 Aug 7, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Reply to: "Peritajes"
"Peritajes"

"Servicos y Estructura de la Operación de Ajustes Avalúos y Peritajes, S.A."
I´m aware that proper names or company names are not translated but if some one were to ask me what the company does my reply would be what?
Insurance adjustments, appraisals and "peritajes"?
That's ny question.
DSS
English translation:>> see below <<
Explanation:
True, proper names, such as company names, should not be translated; however, it is considerate and appropriate to include a translation of the name so that the final reader of the translation has some idea what the company's all about. -- After numerous comments from clients along the lines of "Yes, I know it's a private name, but what does it MEAN?", I adopted the following technique, which seems to work well:

......Nombre de la Sociedad, S.A. de C.V. ["Company Name, Inc."]......

In your case, it would appear thus:

Servicos y Estructura de la Operación de Ajustes Avalúos y Peritajes, S.A. [i.e., "Services and Structures for the Handling (or "Implementation") of Adjustments, Assessments, and Expert Surveys, Inc."]

This is a slightly free rendering (with "structures" in the plural), but it seems consistent with the type of insurance-related business services that the company offers, andwith the way those services would be described in English in order to give the translation client a good idea of what the company does.

(Incidentally, are you certain about the first word? "Servicios" is the standard spelling.)

Naturally, I only add the English equivalent the first time a company name appears in a document. -- Hope this helps!
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 05:37
Grading comment
Great Explanation! Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naExpertises
Baruch Avidar
na>> see below <<Heathcliff
nasurvey
Judy Rojas
naavalúos = evalutations, peritaje = appraisal
Marijke Singer


  

Answers


21 mins
avalúos = evalutations, peritaje = appraisal


Explanation:
Servicos y Estructura de la Operación de Ajustes Avalúos y Peritajes, S.A

I would say the following:
A company offering adjustment, evaluation and appraisal services.
I think that the avalúos are related to actually putting a value to whatever is being looked at while the peritaje is more in the form of advice and does not necesarily involve a monetary element.

Basically what they are trying to say is that they cover all possible aspects.

I hope this helps.

Marijke

Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
survey


Explanation:
Judging by the name of the firm, it seems that it deals in the insurance field, if it is so, then it would be survey.

Source, Diccionario bilingüe de terminoligía jurídica, pp. 529.

Hope it helps,

Ricardo Martínez de la Torre
Santiago, Chile

Judy Rojas
Chile
Local time: 09:37
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 525

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
>> see below <<


Explanation:
True, proper names, such as company names, should not be translated; however, it is considerate and appropriate to include a translation of the name so that the final reader of the translation has some idea what the company's all about. -- After numerous comments from clients along the lines of "Yes, I know it's a private name, but what does it MEAN?", I adopted the following technique, which seems to work well:

......Nombre de la Sociedad, S.A. de C.V. ["Company Name, Inc."]......

In your case, it would appear thus:

Servicos y Estructura de la Operación de Ajustes Avalúos y Peritajes, S.A. [i.e., "Services and Structures for the Handling (or "Implementation") of Adjustments, Assessments, and Expert Surveys, Inc."]

This is a slightly free rendering (with "structures" in the plural), but it seems consistent with the type of insurance-related business services that the company offers, andwith the way those services would be described in English in order to give the translation client a good idea of what the company does.

(Incidentally, are you certain about the first word? "Servicios" is the standard spelling.)

Naturally, I only add the English equivalent the first time a company name appears in a document. -- Hope this helps!


Heathcliff
United States
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Grading comment
Great Explanation! Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Marcela Di Paolo
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Expertises


Explanation:
The term "peritajes" means literaly
"expertises"

Good luck!

Baruch Avidar
Israel
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 92
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search