KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

por actos intervivos...

English translation: Actually, this sentence is...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:55 Aug 10, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: por actos intervivos...
Here's the whole sentence:

"En toda transmission de acciones por actos intervivos a titulo onoroso a favor de extraños se observerán los siguientes requisitos:"


Does this mean:

"In case of possible hostile acqusition of shares the following actions will be required" -???

Is "in favor de extraños" really necessary here in English or does "hostile" imply it? Or am I way off beam? I curse my agent for begging me to do this contract work... which I never normally touch!!!
Berni Armstrong
Local time: 03:45
English translation:Actually, this sentence is...
Explanation:
excluding an inheritance or legacy as a method of transferring title to these shares. It doesn't have anything to do with hostile takeovers mind you...

I would suggest:

All onerous transfers of title to shares between living individuals in favor of strangers shall comply with the following requirements:

best of luck!
Selected response from:

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 21:45
Grading comment
Thanks to all three of you... but Alex's answer was more in the spirit of how I'm approaching this translation. After all it's from the statutes of a Spanish firm and it is going to be read by possible Arab partners. Therefore I have tried to get behind the legal jargon as much as possible. I would love to sub-contract this to Heather, believe me... but I'm doing it as a virtual favour for a rather good agent friend. Then it is going to be given the once over by a sworn translator... who is getting paid dopuble what I am getting so if he ends up doing some work for his money, so be it.

My "hostile" interpretation came from not checking exactly what onerous meant in Spanish ;-) Thanks you guys for helping me avoid a major gaff.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naActually, this sentence is...
Alexandro Padres Jimenez
na>> see below <<Heathcliff
nasee belowBAQMIA


  

Answers


1 hr
see below


Explanation:
En toda trasmisión de acciones - transfer of shares
Por actos intervivos - entre personas vivas, you can use "intervivos"...
A título oneroso - onerous title, for consideration (for profit)...
a favor de extraños - third parties...

Why are you assuming hostile takeovers? Is there something in the text that leads you there?

HTH

BAQMIA
Local time: 21:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
>> see below <<


Explanation:
"Whenever shares are transferred to foreign parties in exchange for consideration and through agreements between individuals, the following regulations shall be observed:..."

The tricky part here is the unpunctuated concatenation of those three phrases:
"por actos intervivos" = "agreements or arrangements between (living) parties"
"a titulo oneroso" (note the proper spelling; only three "o"s) = "subject to, or in exchange for payment or consideration; synonymous with the French "à titre onéreux"
"a favor de extraños" = "to, or on behalf o,f foreign parties"

A sound English translation requires a little tweaking, as suggested above.

(Want to subcontract these pesky business/financial jobs??? <grin>)

Heathcliff
United States
Local time: 18:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Actually, this sentence is...


Explanation:
excluding an inheritance or legacy as a method of transferring title to these shares. It doesn't have anything to do with hostile takeovers mind you...

I would suggest:

All onerous transfers of title to shares between living individuals in favor of strangers shall comply with the following requirements:

best of luck!

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 21:45
PRO pts in pair: 150
Grading comment
Thanks to all three of you... but Alex's answer was more in the spirit of how I'm approaching this translation. After all it's from the statutes of a Spanish firm and it is going to be read by possible Arab partners. Therefore I have tried to get behind the legal jargon as much as possible. I would love to sub-contract this to Heather, believe me... but I'm doing it as a virtual favour for a rather good agent friend. Then it is going to be given the once over by a sworn translator... who is getting paid dopuble what I am getting so if he ends up doing some work for his money, so be it.

My "hostile" interpretation came from not checking exactly what onerous meant in Spanish ;-) Thanks you guys for helping me avoid a major gaff.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search