Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:11 Aug 12, 2000
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents
Spanish term or phrase:derechos indisponibles
Todo lo que atañe con infracciones a la ley penal es del privativo conocimiento de la jurisdicción penal, por referirse esas actuaciones a derechos indisponibles y no susceptibles de transacción, sin que le este permitido al juez civil pronunciamientos de fondo acerca de la eventual infracción de la normatividad penal.
Explanation: I strongly believe that your original document contains a spelling error, or that the visual quality of the copy you're working from is poor. The words "indisponibles" and "indisputables" are very similar, and the printed letters "oni" and "uta" can look a lot alike. (As confirmed by an experiment with my printer and several type fonts, with several passes through a copier and fax machine...)
Here, we have to consider the sense and meaning of the entire passage: "All actions that involve violations of criminal law lie within the exclusive jurisdiction of the criminal courts, because these actions involve rights that are unquestionable and inalienable; and civil judges are not permitted to issue judgments on the merits [in cases] involving potential violations of the criminal code."
In this context, "indisponibles" ("unavailable" or "unready") makes no sense at all.... -- Hope this sheds some light!