KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

S/N

English translation: Sin Numero

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:29 Aug 13, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: S/N
Que mediante nota S/N de 6 de abril....

Que el señor X se le levantó un acta de infracción S/N de 13 de abril...

Could this stand for "sin número"?
Rgaspari
United States
Local time: 09:08
English translation:Sin Numero
Explanation:
Yes I think you're right, although I haven't seen it before to refer to a document, only to streets.
Selected response from:

xxxLia Fail
Spain
Local time: 18:08
Grading comment
Thanks for the quick and good response.


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naYes, it does. ((more below))Heathcliff
naSin NumeroxxxLia Fail


  

Answers


41 mins
Sin Numero


Explanation:
Yes I think you're right, although I haven't seen it before to refer to a document, only to streets.

xxxLia Fail
Spain
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1368
Grading comment
Thanks for the quick and good response.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Yes, it does. ((more below))


Explanation:
Although in Spanish it usually refers to street addresses, it can also describe documents. In this case, the proper English term is "un-numbered":

"In an un-numbered note dated April 6…"
"Mr. X prepared an un-numbered document, dated April 13, summarizing the violation of the law…"

In addition to simply being a "note," a "nota" can be an abstract or case summary, a written commentary on a judicial decision or a legal text, or an objection to an argument or legal doctrime. Your context will (I hope) indicate which English word ("note," "abstract," "summary," "commentary," or "objection") is appropriate.

Regarding "levantarse un acta de infracción": Among its many meanings, the word "acta" = a written record, or a document that certifies compliance with a law or describes a violation of a law. The phrase "levantar una acta" refers to preparing or drawing up a summary of a document or proceedings. An "infracción," of course, is an infraction, violation, crime, or breach of law. So the entire phrase implies, in multiple ways, that the April 13 document is a record or summary of a breach or violation of the law. -- Hope this helps!





    Cabanellas & Hoague, Diccionario Juridico ES<>IN (Butterworth Legal Publishers, 1991)
Heathcliff
United States
Local time: 09:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search