KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

sindicatura y sindico titular

English translation: I believe that

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:59 Aug 15, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: sindicatura y sindico titular
"la fiscalización de la sociedad estará a cargo de un sindicato titular."

I only found trustee in bankrupcy (sindico) and trusteeship in bankruptcy (sindicatura).

Please help.
Carolina Ramirez
Canada
Local time: 19:16
English translation:I believe that
Explanation:
given the context you are talking about a "statutory auditor", sometimes known in some latinamerican countries as "comisario" of the company. Since US Law doesn't contemplate such a figure, I think you would be safe with the term suggested. As for titular, you could use proprietary statutory auditor.

Best of luck!
Selected response from:

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 19:16
Grading comment
Thank you Alex, I will use trustee.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1internal audit committee / internal auditorTim Gutteridge
naI believe Alex is right
Maria
naI believe that
Alexandro Padres Jimenez


  

Answers


3 mins
I believe that


Explanation:
given the context you are talking about a "statutory auditor", sometimes known in some latinamerican countries as "comisario" of the company. Since US Law doesn't contemplate such a figure, I think you would be safe with the term suggested. As for titular, you could use proprietary statutory auditor.

Best of luck!


    Experience as a lawyer
Alexandro Padres Jimenez
Local time: 19:16
PRO pts in pair: 150
Grading comment
Thank you Alex, I will use trustee.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
I believe Alex is right


Explanation:
This is what Thomas West has to say:

"sindico 1.trustee in brankruptcy 2.(Arg, Par, Uru) statutory auditor, statutory examiner (This person is appointed by the shareholders to oversee the acts of the board of directors. There is no equivalent in U.S. law.) 3. legal representative on a municipal council (also called "sindico municipal"

sindicatura=receivership; administracion judicial (as per Alcaraz Varo)

Happy translating! ;o)

Maria
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 920

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2862 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
internal audit committee / internal auditor


Explanation:
Although these do not have the same legal status in the UK and US as they do in some South American countries, they perform the same functions. I don't see that the fact that they are required by law in one place but not in another is really an issue for the translator, as it has no bearing on the best way of translating the term.

Tim Gutteridge
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jose Vidigal
3178 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search