Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:46 Aug 17, 2000
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents
Spanish term or phrase:uraña
Appears in the description of a child: es amigable, no es uraña....
Explanation: Here's your solution: your Spanish text has one of those typical spelling mistakes that come from people assuming their written language is even more phonetic than it actually is. The correct spelling is *huraño/a*:
Yolanda Broad United States Local time: 10:28 Native speaker of: English PRO pts in pair: 668
not surly or unsociable
Explanation: "she is amiable (sociable) not surly (or unsociable)
See my prior answer, they mispelled the word in Spanish... huraña with 'h' is the proper spelling
Maria Local time: 09:28 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 920
Explanation: if you are looking for a character equivalent, that's what I suggest.
This type of characterization has been a favorite of French Literature, like Moliere's famous opus. In English Literature, Anthony Trollope produced a superb novel, named 'The Mysanthrope'. This type of person is not just unfriendly or less amicable, is someone whose loneliness surpasses his whereabouts. Someone NOT willing to communicate or interact with the ouside world, whose life seems to be confined to solitude. Mexican Literature did not explore this characterization until Nobel Prize Laureate Octavio Paz published 'El Laberinto de la Soledad'. Paz didn't like to use this word which sounds somewhat thoughtless and even rude, but he was trying to characterize Mexican's own brand of mysantropy. Latin American attitude towards mysanthropes has always been radically different from the French.