KudoZ home » Spanish to English » Law/Patents

uraña

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:46 Aug 17, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: uraña
Appears in the description of a child: es amigable, no es uraña....
craig snyder
Advertisement


Summary of answers provided
naoh for heaven's sake, just say "he;s not shy" - that's what the text reads asMegdalina
naMysanthropeYvette Camou
nanot surly or unsociable
Maria
naunsociable, shy
Yolanda Broad


  

Answers


9 mins
unsociable, shy


Explanation:
Here's your solution: your Spanish text has one of those typical spelling mistakes that come from people assuming their written language is even more phonetic than it actually is. The correct spelling is *huraño/a*:

From the Oxford 3-in-1:

huraño -ña adj ‹ persona › unsociable; ‹ animal › timid

This child is outgoing, not shy


    Oxsford 3-in-1 Dictionary (Eng <>Spa/Fre/Ger)
Yolanda Broad
United States
Local time: 10:28
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yvette Camou

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
not surly or unsociable


Explanation:
"she is amiable (sociable) not surly (or unsociable)

See my prior answer, they mispelled the word in Spanish... huraña with 'h' is the proper spelling

Maria
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 920

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yvette Camou

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Mysanthrope


Explanation:
if you are looking for a character equivalent, that's what I suggest.
This type of characterization has been a favorite of French Literature, like Moliere's famous opus. In English Literature, Anthony Trollope produced a superb novel, named 'The Mysanthrope'. This type of person is not just unfriendly or less amicable, is someone whose loneliness surpasses his whereabouts. Someone NOT willing to communicate or interact with the ouside world, whose life seems to be confined to solitude. Mexican Literature did not explore this characterization until Nobel Prize Laureate Octavio Paz published 'El Laberinto de la Soledad'. Paz didn't like to use this word which sounds somewhat thoughtless and even rude, but he was trying to characterize Mexican's own brand of mysantropy. Latin American attitude towards mysanthropes has always been radically different from the French.

Yvette Camou
Mexico
Local time: 08:28
PRO pts in pair: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
oh for heaven's sake, just say "he;s not shy" - that's what the text reads as


Explanation:
Sometimes things get lost in the translation........ just say "he's not shy" and you've been true to the text.

Hope this helps! Suerte!

Megdalina
PRO pts in pair: 79
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search