Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:20 Apr 13, 2005
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / patents / trademarks
Spanish term or phrase:no pueden reconocerse
Sin perjuicio de lo anterior que acredita que los signos sub litis se refieren a los mismos servicios, añadimos que los servicios de análisis e investigación se prestan en forma previa al desarrollo de muchos patentes, modelos de utilidad y otros derechos de propiedad industrial. Se trata en este caso de servicios complementarios, ya que sin los primeros, no pueden reconocerse los segundos.
Would this just be acknowledged, or would it be something more precise like "validated" (to be included under a patent)
Explanation: In this context, I'd say "recognized" would be a good option.
Marcelo González Honduras Local time: 07:10 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
12 mins confidence:
cannot be recognized/validated
Explanation: In this case, they are complementary services, since the analysis services cannot be recognized without the first ones (the services of those the text refers to at the beginning and which I ignore what they are)
Alejandra Vega Local time: 07:10 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4