Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:11 Sep 20, 2011
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Spain
Spanish term or phrase:"al menos"
I am translating an official record of entry in a Commercial Registry.
Beneath all of the required information reads the following, which has me a bit baffled...Please note that the punctuation is from the original and has not been changed by me:
"NO HA TENIDO ACCESO al Registro las palabras "al menos", contenidas en el apartado XX de los estatutos sociales, por contravenir lo dispuesto en el art. XXX de la ley de sociedades de responsabilidad limitata...ni la enumeracion de facultades contenidas en el art. XXX de los citados estatutos sociales...
Perhaps someone can help me with the meaning- are they referring to the specific words "al menos"?
If it's a large or multinational company, you should also check if they have an English version of their Statutes (for 'information only', since the official version is (presumably) the Spanish text referred to in your source text). If they do, then you should use the same words as appear in that version.
In any event, your translation will have to include the Spanish words "al menos", since that is the actual expression referred to, and discussed, in your document - regardless of what it means.
This looks like a case for:
- leave the Spanish expression in the translation;
- add a neutral, literal translation in English, 'twixt ();
- add an NdT, based on your research.
I suggest that it would be worth consulting "art. XXX de la ley de sociedades de responsabilidad limitata..." in the hopes of discovering the reasoning behind the statement in the source text (i.e., what could cause a contravention of that article?). Better still, consult 'el apartado XX de los estatutos sociales'. Best of all, consult both and compare.
Without that background info you (and we) can only guess - or assume a literal translation will be 'good enough'.
Explanation: I agree with Nokostya. Besides, the fact that "al menos" appears in quotation marks means that it´s actually referring to the term itself. This, I think, is your problem, and not the actual translation of the term, am I correct?. But then again, you may have introduced the quotation marks yourself in order to highlight for our sakes, in which case, "at least", as Nokostya well pointed out, would be the correct translation.
Edward Field Spain Local time: 08:09 Native speaker of: English, Spanish
Notes to answerer
Asker: Hi Edward, As noted in my original post, the punctuation is true to the original and has not been changed by me.