|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Deed Recording Establishment of Lim. Liability Co.
|Spanish term or phrase: denominada CERTAMEN|
|It's taken from a deed titled "CONSTITUCIÓN DE SOCIEDAD LIMITADA", and it's at the beginning of a new section. Here is the context:|
8. Marca Nacional nº xxxxxx, clase 4a, denominada CERTAMEN, para distinguir: Abrotano, acelgas, agrios, ajos .....[there follows a long list of agricultural produce produced, handled and traded by company].
I assume it's related to the classification of the company, but I can't see how "competition" or "contest" could make sense here.
Any suggestions are welcome!
|named CERTAMEN ["CONTEST"]|
My best advice is to leave it untranslated, since it is a NAME assigned in the country of origin, and it also seems to be registered and protected there at the national level. The most you can do is to write the Spanish name, and subsequently include - in Italics and between square brackets - the translation of the name (a sort of Translator note).
Selected response from:
|I think you're right, it's a name and the actual meaning is secondary. Thanks!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations