Escolio

English translation: scholium / scholion

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Escolio
English translation:scholium / scholion
Entered by: Candela Sánchez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:21 Apr 20, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
Spanish term or phrase: Escolio
The term appears in a scholarly article about ancient Greek rhetorics and their translations in the sixteenth century. "Escolio" in Spanish is a side commentary to a text, it derives from the Greek scolios (bent). The article refers several times to these escolios/commentaries made by sixteenth century scholars on older translations.
I cannot find an appropriate term in English for "escolio". The target audience is other scholars, so I might leave it in Greek in italics or use the synonimous "commentary".
Thank you.
Candela Sánchez
Spain
scholium / scholion
Explanation:
Never heard of this, hence my confidence level, but this looks a good bet.

Scholia (singular scholium or scholion, from Ancient Greek: σχόλιον, "comment, interpretation") are grammatical, critical, or explanatory comments, either original or extracted from pre-existing commentaries, which are inserted on the margin of the manuscript of an ancient author, as glosses. One who writes scholia is a scholiast. The earliest attested use of the word dates to the 1st century BC.
https://en.wikipedia.org/wiki/Scholia

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-04-20 14:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

Se llama escolios (del latín scholium y éste del griego σχόλιον, ‘comentario’) a las notas o breves comentarios gramaticales, críticos o explicativos, ya sean originales o extractos de comentarios existentes, que se insertan en los márgenes del manuscrito de un autor antiguo como glosa sucinta.
https://es.wikipedia.org/wiki/Escolio
Selected response from:

Robert Carter
Mexico
Local time: 16:13
Grading comment
Thank you, Robert. Not too keen on using Wikipedia unless there is a text to compare it too but in this case it seems like the appropriate answer.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5scholium / scholion
Robert Carter


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
scholium / scholion


Explanation:
Never heard of this, hence my confidence level, but this looks a good bet.

Scholia (singular scholium or scholion, from Ancient Greek: σχόλιον, "comment, interpretation") are grammatical, critical, or explanatory comments, either original or extracted from pre-existing commentaries, which are inserted on the margin of the manuscript of an ancient author, as glosses. One who writes scholia is a scholiast. The earliest attested use of the word dates to the 1st century BC.
https://en.wikipedia.org/wiki/Scholia

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-04-20 14:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

Se llama escolios (del latín scholium y éste del griego σχόλιον, ‘comentario’) a las notas o breves comentarios gramaticales, críticos o explicativos, ya sean originales o extractos de comentarios existentes, que se insertan en los márgenes del manuscrito de un autor antiguo como glosa sucinta.
https://es.wikipedia.org/wiki/Escolio

Robert Carter
Mexico
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, Robert. Not too keen on using Wikipedia unless there is a text to compare it too but in this case it seems like the appropriate answer.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
1 min
  -> Thanks, Phil.

agree  Charles Davis: I've seen the plural a number of times, but never the singular; however, in principle this is what it should be. (Taking nothing away from your answer, but actually all you have to do here is go to the Spanish Wikipedia and click on the English link.)
22 mins
  -> Thanks, Charles, yes, in fact, I've just posted it. I jumped the gun a bit and posted it before I noticed there was a Spanish entry. My confidence level is higher now.

agree  Chema Nieto Castañón
3 hrs
  -> Thanks, Chema.

agree  Marie Wilson
6 hrs
  -> Thanks, Marie.

agree  JohnMcDove: Yes, probably best option, but I think that "note" or "annotation" could do, as well. https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/... Even "gloss" or "margin note"
6 hrs
  -> Thanks, John, yes, good reference.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search