Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:48 Feb 21, 2008
This question was closed without grading. Reason: Errant question
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Management / Spanish to English
Spanish term or phrase:skin
The adjective seems to be some recent anglicism in the Spanish language, though used in a slightly different way in Spanish. The full sentance is "Porque hay ascensos que no se dan por no tener un determinado skin". Could it be translated as 'quality' or 'characteristic'?
What do you think? Many thanks
To everybody who made an attempt at this term, my apologies. I got in touch with the moderator of the discussion from which the term is taken and it turns out that the participants were indeed using an anglicism, but a totally different one: "skills" ( !!! ) so all the speculation was for nothing. The person transcribing the meeting didn't speak English and didn't recognize the term apparently, so the wrote 'skin' and not 'skill', which was simply being used the same way we use it in English. Again, my apologies.
Wow, what an idiot, I read your brief quite quickly and thought it read "ascensores" and not "ascensos"!!! Now after reading alizestarfire's comment I've just realised, well ignore my suggestion completely... well it has been a busy day, sorry.
Sí Silvia, están hablando de accensos en el trabajo, en una consultora. Well, Kathryn you may be right. There's both positive and negative but most of the discussion centres on salary, training, work-atmosphere, that sort of thing. In terms of pay-raises, most of the interviewees have stated that employees are given rises based on experience or know-how. It's all fairly middle-of-the-road, no extreme complaints.
It certainly happens that employees are promoted or not promoted because of the way they look and dress. So maybe the person is talking about a negative experience? What's the overall context of the document? Is everything else positive?
¿Tenés más contexto? Porque si estás hablando de ascensos en el trabajo quizás podría ser simplemente "piel", en el sentido de "color de la piel". Aunque en otro sentido también podría ser muchas otras cosas.
Hi Kathryn, thanks for the suggestion. I know what you mean as regards the word being used in a software context so I can see where you're coming from. But it strikes me as a little odd. To give you more context: employees are speaking about their experience within a consulting firm. Surely there'd be some upset if people we're being passed up for promotion based on their physical appearance? It just doesn't seem right to me.
Automatic update in 00:
8 mins confidence:
Explanation: My best guess is that it is an appropriation of the word "skin" as used recently to describe a covering you put on a device like a cell phone or iPod, or also user-changable appearance of software like media players or even your web browers or google homepage. I've never heard "skin" in this sense applied to a person, but I think "look" captures the idea. It clearly indicates surface or outward appearance, "quality" or "characteristic" seem a little too broad.
Kathryn Litherland United States Local time: 23:09 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Explanation: "cuestión de piel". Es un dicho usado al explicar una preferencia inexplicable hacia una persona ...es decir, que te llama la atención por personalidad o actitud . Creo que "skin" está intentando explicar algo que tiene que ver con una impresión.
Otra opción para considerar.
Ximena Correa Chile Local time: 00:09 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4