Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:54 Jul 25, 2001
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Management
Spanish term or phrase:en la primera oportunidad procesal disponible
Nuestro español siempre tan "rimbombante". Qué pasa en inglés con la palabra procesal, me proponen "procedural" pero me suena a MACANATION....
Alguien me puede ayudar?
Explanation: I agree that in everyday language, the addition of the word "procedural" may sound a bit superfluous...or even pompous, as the asker suggested. However, in legal jargon the inclusion of "procedural" may well be expected, inasmuch as it pertains to a very specific aspect of the legal process, not to just any "first available opportunity". One must therefore be somewhat cautious in choosing to omit something that may, in fact, be of some importance within the context.