KudoZ home » Spanish to English » Management

en la primera oportunidad procesal disponible

English translation: first available opportunity

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:54 Jul 25, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Management
Spanish term or phrase: en la primera oportunidad procesal disponible
Nuestro español siempre tan "rimbombante". Qué pasa en inglés con la palabra procesal, me proponen "procedural" pero me suena a MACANATION....
Alguien me puede ayudar?
Aurora Humarán
Argentina
Local time: 11:28
English translation:first available opportunity
Explanation:
Aurora,

You're right including 'procedural' in there would sound awkward. Anyway, 'first available opportunity' is a stock phrase in English, I got 3,220 results in 0.06 seconds!

I suggest inserting 'procedure' somewhere else in the sentence and write the phrase above as is.

HTH
Selected response from:

Marcus Malabad
Canada
Local time: 15:28
Grading comment
I couldn´t agree more!

;=)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3[COMMENT]DR. RICHARD BAVRY
na -1first available opportunityMarcus Malabad


  

Answers


6 mins peer agreement (net): -1
first available opportunity


Explanation:
Aurora,

You're right including 'procedural' in there would sound awkward. Anyway, 'first available opportunity' is a stock phrase in English, I got 3,220 results in 0.06 seconds!

I suggest inserting 'procedure' somewhere else in the sentence and write the phrase above as is.

HTH

Marcus Malabad
Canada
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in category: 4
Grading comment
I couldn´t agree more!

;=)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  DR. RICHARD BAVRY: in legal documents omitting words "injudiciously" or by caprice is dangerous!
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins peer agreement (net): +3
[COMMENT]


Explanation:
I agree that in everyday language, the addition of the word "procedural" may sound a bit superfluous...or even pompous, as the asker suggested. However, in legal jargon the inclusion of "procedural" may well be expected, inasmuch as it pertains to a very specific aspect of the legal process, not to just any "first available opportunity". One must therefore be somewhat cautious in choosing to omit something that may, in fact, be of some importance within the context.


    law school; civil procedure
DR. RICHARD BAVRY

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Bogdan Rollo: I believe Dr. Bavry's comment is more on the ball.
5 mins
  -> ¡Gracias! One must be very careful in translating legal documents not to be too heavy-handed in omitting ANYTHING!

agree  Patricia Lutteral: Richard is right, you have to include everything, no matter how pompous it may sound (legalese IS pompous after all) :-)
34 mins
  -> ¡Gracias! It is nice to know that I am in such good and learned company!

agree  Marcus Malabad: I didn't say omit altogether, I said put somewhere else in the sentence!
1 hr
  -> and just where might that be?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search