Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I don't think it is possible to give the answer based on the data, although it is clear that ether Henry or Andrés must be right. It is true that lámina is more frequently associated with metal, although not always: http://2.ly/ct2q
What we don't know is whether it is normally removale (like a cover), or is permanently attached, but is in this case set to be removed for replacement. Then it can be a laminate (or veneer), e.g. "lámina de cedro". Both words, "tapa" and "lámina", can be interpreted in a number of ways. "Tapa" can be a lid, or just the top surface: "mesa de trabajo con tapa enchapada en formica".
There is no better way to get sidetracked. It took me as far as to omelet, which is also a lámina, it turns out. Other than that, I found a lot of evidence that "laminate" and "laminado" are the same thing, e.g.: http://www.infored.com.mx/laminado-plastico/
But I could not find any instances of "liminado"; where did you get that, if that's not a typo? "Limen" is translated as "thershold", what can it have to do with sheets of any kind?