Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:28 Mar 17, 2000
Spanish to English translations [PRO] Marketing
Spanish term or phrase:paño fijo
Como decía Milton, no son mercancías monopolizables y que admitan tráfico por cédulas, estatutos y patrones oficiales. Desechemos la idea de convertir en un artículo tipo todo el conocimiento del país, para marcarlo y licenciarlo como nuestro paño fijo y pacas de lana.
Explanation: The posted excerpt states a philosophical position on certain aspects of international economics and trade. In the second sentence, the writer rejects "the idea of turning all the learning and knowledge of the country into mere trade goods, so that they can be labeled and licensed in the same way as our finished cloth and bundles of wool." Thus, "finished cloth" is the rendering I would suggest in this context. (Please note, however, that "pano" (with a tilde over the 'n') can also refer to a coat of plaster or whitewash, and that when you add "fijo" you have "set plaster," which in a different context could have the connotation of "cast in concrete." Nevertheless, in this particular case, I'd have to go with the first option.) -- Hope this helps.
Heathcliff United States Local time: 18:42 Native speaker of: English PRO pts in pair: 843