12:33 Mar 17, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | standard procedure |
| ||
na | seems like a local idiom, I would suggest... |
| ||
na | Trade mark |
| ||
na | vintage item |
|
standard procedure Explanation: According to content I would say it means "standard prcedure". I guess this because the paño in "paño de lágrimas" is the translation for the English "tear jerker", thus paño is used for status designation in Spanish. Lillian http://xld.com/public/cuba/cuba.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
seems like a local idiom, I would suggest... Explanation: to market our knowledge like bread and butter Basically, they are saying that they wouldn't catalogue their knowledge as a staple or set staple, but rather their ideosyncrasies go beyond a one set item and thus cannot be marketed or sold as such. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Trade mark Explanation: La frase es bastante confusa en español y creo que requeriría una adaptación, en todo caso el autor se refiere a convertir el conocimiento del país en un producto estándar o una marca registrada. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vintage item Explanation: knowledge about a country's culture, people or production cannot be taken as such. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.