Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to English translations [PRO] Marketing | Spanish term or phrase: . El distribuidor, además se beneficia del descuen | This is the marketing section of a financial report. I am stuck on the word "rapeles", which seems like "recalls" or some such thing, but that would not make sense here. |
| | English translation:the distributing agent also benefits from the discount by means of bonuses | Explanation: Context is lacking. Even the sentence (. El distribuidor, además se beneficia del descuento por rápeles de *** en la. c) is mutilated. Therefore do not trust my translation but I would ask you to definitely trust my explanation because I am familiar with this type of remuneration to agents.
When an agent reaches a previously set sales mark over a certain period of time (say $2,000 a month or $20,000 a year) he may get a special bonus called "rappel" (the word is a galicism widely used in wholesaler/retailer relations) which may consist of an increased commission (i.e. 12% instead of the usual 10%) or a bonus (i.e. an extra $500 on top of the usual commision).
"Rappeles" or "rapeles" or "rápeles" (you can find the word written more often in French) my also be given to employees with a good sales performance or to customers. For instance, if a travel agent has a turnover of more than 1,000,000 ptas. with a particular hotel for a given year, the hotel may (if previously established) recompense the agent with a "rappel" of, say, 50,000 ptas. on top of the usual commission.
I was a hotel manager for 18 years and granted some "rappels" (that was the way we used to write it) to travel agents and tour operators.
The word means that you have to remember (French: rappeler) past performance to calculate the amount due to the agent. You don't know the sum until the specified period of time has elapsed. |
| Selected response from: Antonio Castillo Gonz�lez Local time: 20:55
| Grading comment Thanks a lot for you excellent and comprehensive answer, which could not be more helpful or detailed.
Kind regards
Giles 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
Discussion entries: 0 |
---|
Automatic update in 00:
|
1 hr Besides, the distributor will also benefit with a discount/ or "will also be benefitted by a discoun
Explanation: In what context does the word "rapeles" appear?
| Maria Grenada Local time: 15:55 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr the distributing agent also benefits from the discount by means of bonuses
Explanation: Context is lacking. Even the sentence (. El distribuidor, además se beneficia del descuento por rápeles de *** en la. c) is mutilated. Therefore do not trust my translation but I would ask you to definitely trust my explanation because I am familiar with this type of remuneration to agents.
When an agent reaches a previously set sales mark over a certain period of time (say $2,000 a month or $20,000 a year) he may get a special bonus called "rappel" (the word is a galicism widely used in wholesaler/retailer relations) which may consist of an increased commission (i.e. 12% instead of the usual 10%) or a bonus (i.e. an extra $500 on top of the usual commision).
"Rappeles" or "rapeles" or "rápeles" (you can find the word written more often in French) my also be given to employees with a good sales performance or to customers. For instance, if a travel agent has a turnover of more than 1,000,000 ptas. with a particular hotel for a given year, the hotel may (if previously established) recompense the agent with a "rappel" of, say, 50,000 ptas. on top of the usual commission.
I was a hotel manager for 18 years and granted some "rappels" (that was the way we used to write it) to travel agents and tour operators.
The word means that you have to remember (French: rappeler) past performance to calculate the amount due to the agent. You don't know the sum until the specified period of time has elapsed.
(I refer to my own experience in the tourist trade in Spain)
| | | Grading comment Thanks a lot for you excellent and comprehensive answer, which could not be more helpful or detailed.
Kind regards
Giles |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs Furthermore, the distributor will also be given a volume discount..
Explanation: The spelling is rappels in Spain, usually. The concept is a volume or "promotional" discount. The discount is in the price per volume purchase. Toodle-oo.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |