KudoZ home » Spanish to English » Marketing

maquila

English translation: OK, I'll tell...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:24 Jun 13, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Marketing
Spanish term or phrase: maquila
Used in the letterhead: MAQUILA Y FABRICACION DE ARTESANIAS Y METALES EN GENERAL. Cannot pinpoint the exact English term. Spanish word not found in any paper or online dictionaries I have searched. Thanks!
nancy
English translation:OK, I'll tell...
Explanation:
Well, I did say i would tell...

Maquila

What was being asked for was an appropriate translation for the word in the context presented, which was provided. For those interested, the original meaning of this word (and only the original) does appear in the "Dicc. de la Real Academia".

I have found no translation for it into English in over 30 years. It refers to the "miller's portion" which was paid in-kind (in flour) to the miller for milling grain to flour, or similar operations.

It is still used in rural Mexico in the original sense; one man baling another's hay with his baling machine said "I'll charge you so many bales as the 'maquila'" We later loaded the hay on his truck and sold it (the concept applies to more than flour). It was done like that, of course, since the hay grower was not flush with money at the time so they did it the old way.

Then we have the "Maquiladora" program which has all its legal definitions which are explained elsewhere.

The concept there is a bit different, however, since maquiladoras are all paid in money and not in-kind in products; the analogy merely consists of performing a process on someone else's products.

Even then, most "maquiladoras" are 100% owned by a parent company and merely share production with them. Some are also "contract manufacturers" who are independent and are in business to do work for others by contract, but under the export program set up by law. Some call this a "shelter" program (Programa de Albergue); it allows use of the program without going through all the red tape of setting up your own operation in Mexico.

Still others may use the term loosely to indicate contract manufacturing in general, without reference to the formal program; perhaps with no involvement in export production.

Maquiladoras are not necessarily assembly operations; they have become in many cases very sophisticated and high tech, and even do research and development on a very large scale, and I am fortunate to have some of these in my client base.

However, the Mexican people, like those in the US, use language as they please, to express themselves with creativity, which is both a challenge and a joy for those of us who work with them.

I sometimes refer to myself as a "maquilador", because afer all, what is the difference between my process and theirs?

Primera Cátedra Gratuita.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 04:44
Grading comment
Thanks for a thorough, highly informative, interesting and well-written response. You also obviously have a great sense of humor and love your work.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2OK, I'll tell...
Henry Hinds
naproduction or assembly of goods with imported parts for subsequent reexportation purposesMaría Moreno
nacontract manufacturing
Henry Hinds
naassembly and manufacturing of ...
Ruby Valdez
naOUTSOURCING/SUBCONTRACTING
Terry Burgess
naOutsourcingCarol Shaw
nacontract manufacturing
Henry Hinds


  

Answers


14 mins
contract manufacturing


Explanation:
It has an old-time origin, this word. Ask me later and I'll tell. That is what it means here, but often the word "maquila" is used in English.


    Live in largest maquila center in the world.
Henry Hinds
United States
Local time: 04:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 26512

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Terry Burgess: You were already asked so why don't you "tell"?
53 mins
  -> Gracias, Terrry. Well, of course I did.

Heathcliff: It would be nice to know, but not "telling" doesn't deserve a zero.
15 hrs
  -> Gracias, Heathcliff, and I told.
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins
OUTSOURCING/SUBCONTRACTING


Explanation:
From vast local and personal experience, I can tell you that "Maquila" (it's a noun, by the way) is a very common term in Mexico. I must stress that it has nothing to do with the "Maquiladora" (in-bond assembly/manufacturing) Industry. What it means is that what they don't actually manufacture themselves, they "outsource" or "subcontract" the work/product/service to someone else so as to provide YOU with it.

I believe I'd translate your text as:
"OUTSOURCING [SUBCONTRACTING] AND MANUFACTURE OF HANDICRAFTS AND METALS IN GENERAL".

Hope this helps:-)

Slán

tb


    PERSONAL LOCAL EXPERIENCE
Terry Burgess
Mexico
Local time: 05:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
Outsourcing


Explanation:
The person who said "outsourcing or subcontracting", was right, with a couple of clarifications.

To "maquilar" is to subcontract primarily labor and workspace. The material - or a substantial amount it - is provided from the entity issuing the contract. Not all factories along the Mexico-USA border are "maquiladoras" - only those that provide the labor for products made primarily with material is shipped from the "host" country. Because of that, "subcontracting" is only acceptable if you clarify that it is "of labor". Otherwise, "outsourcing" fits best into USA processes, where factories will frequently kit a product and send it to a company that specializes in assembly and test of that type of product. (PC Boards are frequently outsourced, for example)


    Long experience with US manufacturing, Mexican maquiladoras, and Mexican business law
Carol Shaw
Local time: 05:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
assembly and manufacturing of ...


Explanation:
Assembly and manufacturing of...
En realidad maquilar es ensamblar porque en una maquiladora lo que hacen es ensamblar piezas, y es diferente a fabricar o sea "manufacture". En muchas maquiladoras aqui en Mexicali, en su documentacion especifica como giro de la empresa "ensamblado de componentes electronicos" por citar un ejemplo. Lo que te sugiero es la mejor traduccion al termino. (Lo verifique en el diccionario).El termino maquila tambien se usa en ingles pero para nombrar a la fabrica no como verbo.


    Conocimiento propio (he trabajado en maquiladoras)
    The Oxford Spanish Diccionary
Ruby Valdez
United States
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
contract manufacturing


Explanation:
The bottom line here is that this company will do manufacturing processes for you by contract, "Contract Manufacturing and Fabrication of Crafts and Metals in General". He is does not outsource it; he does it for you.

He does not have to be a "maquiladora" in the legal sense to do this, and is probably not one.

No te confundas...


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 04:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 26512
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
production or assembly of goods with imported parts for subsequent reexportation purposes


Explanation:
(Soy abogada y trabajo para empresas multinacionales. Tengo amplia experiencia en temas de inversiones y elaboro todo documento legal y de negocios en inglés y español)

Fuente: Ley de Régimen de Maquila del Ecuador

OPERACION DE MAQUILA: El proceso industrial destinado a la elaboración, transformación, reparación de bienes de procedencia extranjera, importados para su reexportación posterior, con la incorporación de componentes nacionales, si fuere del caso.

MAQUILADORA: La persona natural o jurídica, consorcio u otra unidad económica que haya sido calificada para operar en la forma prevista en la presente Ley.

CONTRATO DE MAQUILADO: El contrato suscrito entre la maquiladora y el contratante del exterior legalizado en el país donde se hubiere celebrado y protocolizado ante un Notario.

PROGRAMA DE MAQUILA: La descripción de las operaciones de maquila que se hubiere convenido en el respectivo contrato de maquilado.



María Moreno
Ecuador
Local time: 06:44
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs peer agreement (net): +2
OK, I'll tell...


Explanation:
Well, I did say i would tell...

Maquila

What was being asked for was an appropriate translation for the word in the context presented, which was provided. For those interested, the original meaning of this word (and only the original) does appear in the "Dicc. de la Real Academia".

I have found no translation for it into English in over 30 years. It refers to the "miller's portion" which was paid in-kind (in flour) to the miller for milling grain to flour, or similar operations.

It is still used in rural Mexico in the original sense; one man baling another's hay with his baling machine said "I'll charge you so many bales as the 'maquila'" We later loaded the hay on his truck and sold it (the concept applies to more than flour). It was done like that, of course, since the hay grower was not flush with money at the time so they did it the old way.

Then we have the "Maquiladora" program which has all its legal definitions which are explained elsewhere.

The concept there is a bit different, however, since maquiladoras are all paid in money and not in-kind in products; the analogy merely consists of performing a process on someone else's products.

Even then, most "maquiladoras" are 100% owned by a parent company and merely share production with them. Some are also "contract manufacturers" who are independent and are in business to do work for others by contract, but under the export program set up by law. Some call this a "shelter" program (Programa de Albergue); it allows use of the program without going through all the red tape of setting up your own operation in Mexico.

Still others may use the term loosely to indicate contract manufacturing in general, without reference to the formal program; perhaps with no involvement in export production.

Maquiladoras are not necessarily assembly operations; they have become in many cases very sophisticated and high tech, and even do research and development on a very large scale, and I am fortunate to have some of these in my client base.

However, the Mexican people, like those in the US, use language as they please, to express themselves with creativity, which is both a challenge and a joy for those of us who work with them.

I sometimes refer to myself as a "maquilador", because afer all, what is the difference between my process and theirs?

Primera Cátedra Gratuita.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 04:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 26512
Grading comment
Thanks for a thorough, highly informative, interesting and well-written response. You also obviously have a great sense of humor and love your work.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis Rey Ballesteros (Luiroi): Henry... por pura chiripa llegué a este enlace y debo decirte que fuiste de lo más esclarecedor. ¡Un saludo transfronterizo!
1259 days
  -> Gracias, Luiroi, y cabe señalar que después descubrí que sí existe un término en inglés, pero ya se me olvidó. Es más, el término ha quedado en desuso y nadie lo conoce.

agree  Stuart Allsop: Excellent explanation, Henry! Now if I could just figure out how to condense all that down to one word in English... :) Seriously, I've just run into this word in a contract, and even though I understand it now, I'm stumped as to how I should render it!
2295 days
  -> Gracias, Stuart, condense it to "maquila", it's used in English.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search