Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: The above is just a very non-literal idea. However, I think the problem with the Spanish is that it says family when it means children. So a literal translation may work if you use children instead of family.
There are inumerous examples, since this is a quite used slogan, namely by insurance companies
Brigith Guimarães Portugal Local time: 00:44 Works in field Native speaker of: Portuguese
4 mins confidence:
Now there is someone to help you taking care of your family
mfs_trad Portugal Local time: 00:44 Native speaker of: Portuguese
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
Peace of mind while you work
Explanation: The meaning "between the lines" is that with someone else looking after your kids while you're at work, you can have peace of mind about them. Peace of another sort too, if they're not underfoot! ;-)
Rowan Morrell New Zealand Local time: 13:44 Works in field Native speaker of: English