KudoZ home » Spanish to English » Mechanics / Mech Engineering

contrapeado

English translation: tripped

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:contrapeado
English translation:tripped
Entered by: Catherine Harrison
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:17 Jul 17, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / electrical generator
Spanish term or phrase: contrapeado
Regarding an electrical generator: "En el caso del generador "Caterpillar" verifcar que el breaker principal del generador que se encuentra en el lado derecho de este no esté en la posición de "trapeado". De estar en esta posición se deberá proceder a ponerlo en la posición de ON para que la carge que éste generador pueda llegar a la planta." (referring to the mfg. plant I believe).
Catherine Harrison
Mexico
Local time: 16:17
tripped
Explanation:
De lo que puedo deducir del texto la palabra es trepeado que parece ser trippe-ado una traducción de inglés a español a la brava. Simplemente significa que el rompe circuitos o "flipon" (como le dicen aqui en Guatemala) se activo y rompio el circuito por lo tanto se debe reactivar para que el generador continue con la producción de electricidad.
Selected response from:

Amadeo Pinto
Guatemala
Local time: 15:17
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1trippedAmadeo Pinto


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tripped


Explanation:
De lo que puedo deducir del texto la palabra es trepeado que parece ser trippe-ado una traducción de inglés a español a la brava. Simplemente significa que el rompe circuitos o "flipon" (como le dicen aqui en Guatemala) se activo y rompio el circuito por lo tanto se debe reactivar para que el generador continue con la producción de electricidad.

Amadeo Pinto
Guatemala
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hector Aires: En Arg. trapeado es algo a lo que se le pasó el trapo pero no vamos a discutir acerca del escrito original. Quisieron decir "tripped" sin duda. Tripped es "abierto por relé".
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search