KudoZ home » Spanish to English » Mechanics / Mech Engineering

embrasada, acople

English translation: see explanation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:35 Aug 29, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Spanish term or phrase: embrasada, acople
No arrancar el motor con la bomba hidraulica embrasada. El par creado en el acople...

Talking about the engine of a motor yacht.
Mercedes Luzan
Local time: 22:45
English translation:see explanation
Explanation:
I think your text may be incorrect and should read “embragada” instead of “embrasada.” That would make it, “Do not start the engine with the hydraulic pump engaged.”

Do not drive with P.T.O. or Hydraulic Pump engaged. (http://www.precisionfluidpower.com/cylinders.htm)

“Acople” is “coupling,” as in the following text. “Par” is the torque.

All 6-hole hydraulic pump drives come complete with a Westec manufactured SAE # 0 bell housing and a rubber block style coupling. This high strength coupling easily transfers the high torque and power from the engine shaft to the pump drive unit. Of course, Westec can also incorporate other types of couplings or clutches into their pump drives, which will suit your requirements and applications. (http://www.westecequipment.com/hydraulicpumps.cfm#top)

Hope it helps.
Selected response from:

xxxtazdog
Spain
Local time: 22:45
Grading comment
Thank you very much for your help. You were right, the original wording was "embragada", not embrasada. Your answer was most helpful, with references and all. Keep up the good work.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1see explanation
xxxtazdog


  

Answers


2 hrs peer agreement (net): +1
see explanation


Explanation:
I think your text may be incorrect and should read “embragada” instead of “embrasada.” That would make it, “Do not start the engine with the hydraulic pump engaged.”

Do not drive with P.T.O. or Hydraulic Pump engaged. (http://www.precisionfluidpower.com/cylinders.htm)

“Acople” is “coupling,” as in the following text. “Par” is the torque.

All 6-hole hydraulic pump drives come complete with a Westec manufactured SAE # 0 bell housing and a rubber block style coupling. This high strength coupling easily transfers the high torque and power from the engine shaft to the pump drive unit. Of course, Westec can also incorporate other types of couplings or clutches into their pump drives, which will suit your requirements and applications. (http://www.westecequipment.com/hydraulicpumps.cfm#top)

Hope it helps.



    EuroDicAutom, Beigbeder Technical Dictionary
xxxtazdog
Spain
Local time: 22:45
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 148
Grading comment
Thank you very much for your help. You were right, the original wording was "embragada", not embrasada. Your answer was most helpful, with references and all. Keep up the good work.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Graham
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search