English translation: healthcare services / medical services / health services
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:41 Jul 9, 2008
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / terminology distinction
Spanish term or phrase:"sanitario" vs. "de salud"
Can someone clearly explain the difference in English translation between "sanitario" and "de salud" in this context? Apparently, the writer says there is a difference and is emphasizing it. The English translation will be important: "...centros, servicios o establecimientos *sanitarios* como hospitales y clínicas. (Dice *sanitarios*, no *de salud* que no es lo mismo)". To use "sanitary" in this usage sounds rather strange in English. Thanks!
This was a tough one. Thanks to all. Even my medical editor (native speaking MD) saw no diff. In the end I used "healthcare" for "sanitario" with a note to the client. :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer
I do not think it´s logical to say "must be one or the other" when in some cases such as this one that is just not how the relationship between the Spanish and English term works. Poor you! Good luck :)
I see the problem, and clients can be so pushy (so in the end maybe it´s their funeral if they want "sanitary" and it´s wrong) but I would push for "health" in this particular context, although as I say in some cases...
This is commentary on a draft bill for legislation, and the writer is picking up on details that must be clear for the bill to have the proper teeth. I have always translated "sanitario" as "health", but here that's apparently not specific enough!
For example how can you talk about the sanitary services or conditions that a health centre might be endowed with, if you have to call this centre a "sanitary centre"? As you rightly say it sounds wrong, and also I think it´s confusing.
In my opinion, here we are really talking about health rather than sanitation, although in other places in your text it may well be that "sanitario" is "sanitary". Think it might be worth seeing if the client can understand that. :)
"sanitario" can mean "sanitary" or "health". Think the problem here is that in this case, hospitals and clinics are health centres/services NOT sanitary services (hygiene, in English more than anything: or clean water and the like)...
Automatic update in 00:
21 mins confidence: peer agreement (net): +4
healthcare services / medical services / health services
Explanation: Podrías diferenciarlos del siguiente modo, aunque a mí me perecen sinónimos, tanto en inglés como en español: