Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
It is an EN>Spanish, wasn't it? If so, chlorine of course is not cloruro, but cloro. Yet, it might also be a typo. Maybe the context might help us to decide if it is a mistranslation or a corrected typo.
21:23 Feb 22, 2006
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +15
Explanation: chlorine es cloro y chloride es cloruro