https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical%3A-pharmaceuticals/2011667-making-sense-of-it.html

making sense of it

English translation: --------------------

15:31 Jul 7, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Spanish term or phrase: making sense of it
I have read this through numerous times now and it is just not clear to me. I have included a draft and hope that someone can help me make sense of it.

En un segundo estudio de 14 días, con determinación de dosis orales en ratas macho con PLA 695 en el vehículo Capryol/Solutol/Cremophor, PLA 695 se administró en dosis de 300, 600 ó 1000 mg/kg/día en formulación de vehículo no diluido en volúmenes de dosis de 1,5, 3, 5 mL/kg vehículo no diluido de 300, 600 y 1000 mg/kg/día respectivamente, y dosis de 300 ó 600 mg/kg/día en formulación de vehículo diluido en agua (7,5% a 9,375% de Capryol 90, 11,2% a 14,06% de Cremophor EL, 11,25% a 14,06% de Solutol HS 15 y agua purificada Tipo I) en volúmenes de dosis de 4 y 8 mL/kg de vehículo diluido en agua a 300 y 600 mg/kg/día, respectivamente.

In a second 14-day oral dose-determination study in male rats with PLA-695 in the Capryol/Solutol/Cremophor vehicle, PLA-695 was administered at doses of 300, 600 or 1000 mg/kg/day in an undiluted vehicle formulation at 1, 5, 3, 5 mL/kg dose volumes of the undiluted vehicle at 300, 600 and 1000 mg/kg/day respectively, and doses of 300 or 600 mg/kg/day in a formulation of the vehicle diluted in water (7.5% to 9.375% of Capryol 90, 11.2% to 14.06% of Cremophor EL, 11.25% to 14.06% of Solutol HS 15 and Type 1 purified water) at 4 and 8 mL/kg dose volumes of the vehicle diluted in water at 300 and 600 mg/kg/day, respectively.

Many thanks
Adam Burman
United Kingdom
Local time: 14:14
English translation:--------------------
Explanation:
It is not very good english but the reason is the original. See if now it makes sense for you:

"In a second study of 14-day in male- rats with determination of oral doses using PLA-695 in Capryol/Solutol/Cremophor vehicle, the PLA-695 being administered at doses of 300, 600 or 1000 mg/kg/day in an undiluted vehicle formulation with dose volumes of 1.5, 3,.5 mL/kg of the undiluted vehicle for 300, 600 and 1000 mg/kg/day respectively, and at doses of 300 or 600 mg/kg/day in a formulation with the vehicle diluted in water (7.5% to 9.375% of Capryol 90, 11.2% to 14.06% of Cremophor EL, 11.25% to 14.06% of Solutol HS 15 and Type 1 purified water) at 4 and 8 mL/kg dose volumes of the vehicle diluted in water for 300 and 600 mg/kg/day, respectively."
Selected response from:

Vepalm
Local time: 14:14
Grading comment
Thanks for your help Vepalm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1--------------------
Vepalm


Discussion entries: 6





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
--------------------


Explanation:
It is not very good english but the reason is the original. See if now it makes sense for you:

"In a second study of 14-day in male- rats with determination of oral doses using PLA-695 in Capryol/Solutol/Cremophor vehicle, the PLA-695 being administered at doses of 300, 600 or 1000 mg/kg/day in an undiluted vehicle formulation with dose volumes of 1.5, 3,.5 mL/kg of the undiluted vehicle for 300, 600 and 1000 mg/kg/day respectively, and at doses of 300 or 600 mg/kg/day in a formulation with the vehicle diluted in water (7.5% to 9.375% of Capryol 90, 11.2% to 14.06% of Cremophor EL, 11.25% to 14.06% of Solutol HS 15 and Type 1 purified water) at 4 and 8 mL/kg dose volumes of the vehicle diluted in water for 300 and 600 mg/kg/day, respectively."


Vepalm
Local time: 14:14
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks for your help Vepalm!
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for having a go at this one Vepalm - also, you are completely right about the decimal point (should have spotted that really). Thanks again!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lia Fail (X): I'm afraid I prefer Adam's English
26 mins
  -> Ths in any form

neutral  Roberto Rey: Yes I'm also afraid that Adam's English is a lot better..
59 mins
  -> Ths in any form

agree  Leda Roche
1 hr
  -> ths
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: