KudoZ home » Spanish to English » Medical

CITACION, TCI, ADA, ACX, and ACD

English translation: LMCA, LAD, LCX, RCA

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:CITACION, TCI, ADA, ACX, and ACD
English translation:LMCA, LAD, LCX, RCA
Entered by: xxxElena Sgarbo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:38 Sep 7, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Medical
Spanish term or phrase: CITACION, TCI, ADA, ACX, and ACD
This is a medical report concerning a patient who has had a myocardial infarction. The word "CITACION" appears as a heading for the very last paragraph of the report. Could it mean "conclusion or comment" ?
The abbreviation "TCI normal" appears in the context of coronary angiography. I suspect it could mean "Tension cardiaca interior" Could somebody confirm this ? The other abbreviations all relate to the various coronary arteries, i.e. "ADA con segmento proximal normal. Estenosis difusa del 70% de toda la ADA media con lecho distal mediano-fino. ACX normal. ACD dominante. Estenosis no significativa en la transicion entre los segmentos proximal y medio. Estenosis difusa del 70% en la ACD distal..."
Wivine de Beco
see below
Explanation:
Wivine,
the translations for the abbreviations are:
- TCI (tronco coronario izquierdo) normal: LMA (Left main artery)normal
- ADA (arteria descendente anterior): LAD (left anterior descending)
- ACX (arteria circunfleja): LCX (left circumflex artery)
- ACD (arteria coronaria derecha): RCA (right coronary artery)
As for "CITACION", I'm sure is a transcription error. They meant "Conclusión", i.e., "Conclusion" in English, which is what is written as as a heading of the last paragraph in the report of a coronary angiography. Your patient obviously had an acute myocardial infarction of the anterior wall, since he has a 70% occlusion of the mid LAD.
Suerte
Elena
Selected response from:

xxxElena Sgarbo
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1see belowxxxElena Sgarbo


  

Answers


12 mins peer agreement (net): +1
see below


Explanation:
Wivine,
the translations for the abbreviations are:
- TCI (tronco coronario izquierdo) normal: LMA (Left main artery)normal
- ADA (arteria descendente anterior): LAD (left anterior descending)
- ACX (arteria circunfleja): LCX (left circumflex artery)
- ACD (arteria coronaria derecha): RCA (right coronary artery)
As for "CITACION", I'm sure is a transcription error. They meant "Conclusión", i.e., "Conclusion" in English, which is what is written as as a heading of the last paragraph in the report of a coronary angiography. Your patient obviously had an acute myocardial infarction of the anterior wall, since he has a 70% occlusion of the mid LAD.
Suerte
Elena


    I'm a cardiologist who's worked in Argentina, Italy, and the US.
xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3539

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

Wivine de BECO

agree  Patrick Weill
4768 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search