Medical related

English translation: See below

00:09 Dec 13, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Medical
Spanish term or phrase: Medical related
I have a few doubts about the following. I will appreciate any help and suggestions with the phrases and words in quotations marks.

1. "Role-play" with children to help them learn how to deal with someone who may push certain foods on them.

2. Keeping an accurate headache "diary" can help identify any food triggers you may have.
(I used "diario", will this be appropriate?)

3. These foods should easily form a "bolus" in the mouth before swallowing. "Bolus" - A soft mass of food that is ready to be swallowed.

4. "Meat grinders" (Molidores de carne?) or mini processors may be purchased...

5. "Care by Parent Program Guidelines" (Suggestions please??, This is a heading)

6. Scoliosis Spinal Surgery "Pathway" I and II (How should Pathway be used here? This is a title for a page that provides a checklist of things to do before and after the surgery)

7. School "Drill Teams" "Cheerleading" "Limited Amusement Rides" (These are things that patients are allowed to do 3-4 months after surgery)

8. Chemical Triggers for Headaches - "Aspartame" (Chemical used in NutraSweet)
"Tyramine"

I thank you all in advance for you help!
Geisha (Angie) Hayes
English translation:See below
Explanation:
'role-play' = juego de imitación o desempeño de papeles
'diary' = diario está perfecto
'bolus'= bolo alimenticio
'meat grinders' = picadoras de carne
'care by parent program guidelines: Guias (directrices/instrucciones) para los padres sobre el programa de cuidado... (you may have to add) 'de niños' o 'cuidado infantil' -- depending on your context
'pathway' = trayectoria
'drill team'= ejercicios repetitivos
'cheerleading' = animadoras - equipo de animadoras, ejercicios de animación
'aspartame' = aspartamo o aspartama, pero 'aspartamo' is most common
'tyramine' = tiramina

¡Suerte y saludos! Maria ;o)
Selected response from:

Maria
Local time: 01:06
Grading comment
thank you so much!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSee below
Jaime Pedraza
naSee below
Maria
namolino, guía, lineamientos y aspartame.
ZoeZoe
nacirugía, cirugía
ZoeZoe


  

Answers


5 hrs
See below


Explanation:
1. Role play = juego de roles, comportamientos modelo para imitar.
2. Diario está bien.
3. Bolus = bolo alimenticio
4. Meat grinders = moledoras de carne
5. Care by Parents Program Guidelines = Directrices de un programa de cuidado a cargo de los padres
6. Pathway en este contexto puede ser protocolo
7. Drill teams = equipos de simulacros (como simulacros evacuación en caso de incendio, terremoto, etc)
Cheerleading: barras, porras
Limited amusement rides: juegos bruscos
8. Chemical triggers for headaches: desencadenantes químicos de la cefalea, aspartame, tiramina.


    MD HTH
Jaime Pedraza
Colombia
Local time: 01:06
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
See below


Explanation:
'role-play' = juego de imitación o desempeño de papeles
'diary' = diario está perfecto
'bolus'= bolo alimenticio
'meat grinders' = picadoras de carne
'care by parent program guidelines: Guias (directrices/instrucciones) para los padres sobre el programa de cuidado... (you may have to add) 'de niños' o 'cuidado infantil' -- depending on your context
'pathway' = trayectoria
'drill team'= ejercicios repetitivos
'cheerleading' = animadoras - equipo de animadoras, ejercicios de animación
'aspartame' = aspartamo o aspartama, pero 'aspartamo' is most common
'tyramine' = tiramina

¡Suerte y saludos! Maria ;o)


Maria
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 920
Grading comment
thank you so much!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
molino, guía, lineamientos y aspartame.


Explanation:
Estoy de acuerdo con los colegas de arriba excepto en lo siguiente:

meat grinder: molino de carne o molino para carne.

aspartame: aspartame. Nunca he oído aspartamo en México.

Care by Parent Program Guidelines: Lineamientos del Programa de Cuidado Parental o Lineamientos del programa de atención y cuidado a cargo de los padres (si es un progama según el cual el pacientito es atendido por sus padres, en lugar de por enfermeras, etc.)Lineamiento para la atención cuidado del paciente en el hogar (si se refiere al cuidado postoperatorio en casa, una vez que el paciente haya sido dado de alta).


Scoliosis Spinal Surgery "Pathway" I and II : conozco el concepto de pathway hospitalario; yo lo traduciría como 'Cirujía de escoliosis espinal: Guía para el paciente y sus familia, I II'.

Drill teams: equipos de simulacro o equipo de prácticas


    Reference: http://www.tventas.com/molinoc.htm
ZoeZoe
PRO pts in pair: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
cirugía, cirugía


Explanation:
!¿en qué estaba pensando?!

ZoeZoe
PRO pts in pair: 70
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search