GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:54 Aug 13, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Medical / Drug names | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rafa Lombardino United States Local time: 20:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | It might be a brand |
| ||
3 +1 | abajo |
| ||
4 | see (possible) explanation... |
| ||
1 | serum sin prescripción |
|
serum sin prescripción Explanation: that's the only think I could come up with... wait for more suggestions |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
abajo Explanation: suero can be translated as "Saline Solution". I'm not sure what "indosal" is, if it is a typo, or something else... see what others think. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see (possible) explanation... Explanation: If the text is not handwritten, and you can read \'indosal\' loud and clear, you should leave it as it is... However, if it is handwritten, and not too clear, it could be IV dose (or dosage), i.e.: administer intravenously... (which of course you would do if it were 0.9% (NaCl) suero (0.9% (NaCl) saline solution).. Hope this helps.. I get a lot of handwritten forms in with this sort of problem both at work and during translation... Suerte ... :o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
It might be a brand Explanation: I found several hits for INDOSAL INTI.PT - Jakarta, Indonesia a company engaging in chemicals manufacturing and processing. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.