KudoZ home » Spanish to English » Medical

las caracteristicas tanatosemiologicas

English translation: death symptoms

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tanatosemiología
English translation:death symptoms
Entered by: Barbara Thomas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:04 Mar 14, 2001
Spanish to English translations [Non-PRO]
Medical
Spanish term or phrase: las caracteristicas tanatosemiologicas
Post mortem examination - conclusion part of report
maddtrans
indicators of cause of death, cause of death
Explanation:
Etymologically, tanato means death, semiológico means symptomatological. Two interpretations are possible with the scant context:
1) the characteristics indicative of the symptoms leading to death or indicators of cause of death OR
2) the characteristics indicative of the stage of death or time since death (the information that indicates how long it has been since the person died).

In any case, a literal translation would be erroneous. You have to determine what the pathologist wanted to say and how it would be said in English. Other interpretations could be "autopsy, or post mortem, findings" or simply "cause of death", but there isn't enough context.


Selected response from:

Barbara Thomas
United States
Local time: 08:21
Grading comment
Many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naindicators of cause of death, cause of death
Barbara Thomas


  

Answers


51 mins
indicators of cause of death, cause of death


Explanation:
Etymologically, tanato means death, semiológico means symptomatological. Two interpretations are possible with the scant context:
1) the characteristics indicative of the symptoms leading to death or indicators of cause of death OR
2) the characteristics indicative of the stage of death or time since death (the information that indicates how long it has been since the person died).

In any case, a literal translation would be erroneous. You have to determine what the pathologist wanted to say and how it would be said in English. Other interpretations could be "autopsy, or post mortem, findings" or simply "cause of death", but there isn't enough context.





    Physician
Barbara Thomas
United States
Local time: 08:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 309
Grading comment
Many thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search