KudoZ home » Spanish to English » Medical

frase

English translation: folded conjuctive tissue..

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:54 Dec 11, 2003
Spanish to English translations [PRO]
Medical / ophthalmology
Spanish term or phrase: frase
Es una biopsia de conjuntiva bulbar. la oración dice asi: "segmento plegado de conjuntiva con epitelio de revestimiento conservado".
No encontre un termino apropiado para "segmento plegado".
Cualquier ayuda sería de gran utilidad!
Gracias!!!
"conservado" singnifica que se conservo, es decir, que está presente en el segmento?
MariaLP
Argentina
Local time: 02:10
English translation:folded conjuctive tissue..
Explanation:
folded conjuctive tissue with well-preserved epitelial lining



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2003-12-11 20:11:39 GMT)
--------------------------------------------------

CONJUNCTIVE Typo above
Selected response from:

George Rabel
Local time: 00:10
Grading comment
Thank you very much George!!!:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3folded conjuctive tissue..
George Rabel


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
folded conjuctive tissue..


Explanation:
folded conjuctive tissue with well-preserved epitelial lining



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2003-12-11 20:11:39 GMT)
--------------------------------------------------

CONJUNCTIVE Typo above

George Rabel
Local time: 00:10
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1608
Grading comment
Thank you very much George!!!:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TREX2
4 hrs
  -> gracias

agree  Muriel Vasconcellos: I would say "intact" instead of well-preserved.
11 hrs
  -> Thank you. Intact is a good option.

agree  Jason Willis-Lee
16 hrs
  -> Thanks, Jason
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search