KudoZ home » Spanish to English » Medical

D.U.

English translation: Dosis Unica

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:28 Jun 25, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Medical
Spanish term or phrase: D.U.
"Atropine 1 amp IV DU"

At the end of a medication order; Mexican document; might indicate schedule, ie. "stat" but not sure
Patrick Porter
English translation:Dosis Unica
Explanation:
Frecuentemente usado en prescripcions medicas. I disagree with our colleague who suggests not tranlating them. These are standard (as PO, TID etc) and not necessarily the same in English.

Hope it helps

Luis
Selected response from:

Dito
Local time: 10:28
Grading comment
Eureka! Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naNo traducirbea0
naAtropine 1 amp IV DUxxxbrazferret
na -1Dosis Unica
Dito


  

Answers


1 hr
No traducir


Explanation:
Sugiero no traducir, y consignar la sigla entre comillas.

bea0
United States
Local time: 05:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Atropine 1 amp IV DU


Explanation:
This is exactly the same in English referring to an intravenous "IV" medication. A medical doctor should be consulted to verify all details but it appears to be a treatment for types of asthma.


    Reference: http://64.29.24.139/sked/manual/asthma.html
xxxbrazferret
Grading comment
the rest is for context, just need DU, it is not used in Eng
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: the rest is for context, just need DU, it is not used in Eng

11 hrs peer agreement (net): -1
Dosis Unica


Explanation:
Frecuentemente usado en prescripcions medicas. I disagree with our colleague who suggests not tranlating them. These are standard (as PO, TID etc) and not necessarily the same in English.

Hope it helps

Luis

Dito
Local time: 10:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 94
Grading comment
Eureka! Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  bea0: Porqué deberíamos "desabreviar" lo que el está abreviado? Y cómo saber con TOTAL SEGURIDAD lo que significa la abreviatu
6 hrs
  -> Do you ever know with total certainty? In this case would you disagree if I say amp is ampolla/ampula and not amperios
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search