KudoZ home » Spanish to English » Medical

see below

English translation: rostro-caudal disintegration

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:27 Jul 29, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Medical
Spanish term or phrase: see below
...mareo, con deterioro de tipo rostro caudal, rápidamente progresivo...

Mi duda es: de tipo rostro caudal.
BAQMIA
Local time: 18:17
English translation:rostro-caudal disintegration
Explanation:
as in the title of the following medical journal article: "A Rostro-Caudal Disintegration In Anterior Forebrain Sites Of An Animal Model Of ADHD, The Juvenile SHR: An Hypo Functioning Anterior And Hyper Functioning Posterior Mesolimbic System?" (dealing with attention-deficit hyperactivity disorder (ADHD; see the web site below). "Rostro-caudal" refers to the lower portion of the frontal area of the brain -- "rostro" = frontal (oro-nasal), and "caudal" = lower or inferior (in human anatomy; in non-human anatomy, it refers to the tail). -- Hope this helps!


Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 15:17
Grading comment
Thank you, appreciate the precise wording. However, I will use deterioration instead of disintegration.

Thanks to all. I truly appreciate the moral support.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
narostro-caudal disintegrationHeathcliff
naof the caudal rostrum typepalomo
naSee below
Maria
naSee below
Baruch Avidar


  

Answers


1 hr
See below


Explanation:
los síntomas clásicos de la intoxicación saturnina son:cólicos secos,denominados cólicos de plomo,estreñimiento rebelde,aspecto café con leche de la piel,destacado sobre todo en el rostro,que constituye el tinte macilento típico de los saturninos,anemia,ribete gingival de Burton y paresia de los extensores de la mano
Reference INTERLEMAS,F.Pareja
English Phraseology:

the classic symptoms of lead poisoning are : lead colic anamnesis, obstipation, lead skin colouring, anaemia, blue line /Burton's line, lead line/, halo saturninus, and peripheral extension weakness ('dropping hand')
Reference Sliosberg;
NAS-Lead 89

The best I could find. Good luck!


Baruch Avidar
Israel
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See below


Explanation:
Baq, yo creo que el termino en espanol es erroneo: "rostro caudal" lo que realmente quieren decir que el rostro (la cara, the face, the facial expression) is goes downward....
caudal = significa cola, la parte inferior de algo
rostro = en medicina es rostrum que realmente quiere decir pico de un ave...

Creo que lo que realmente estan tratando de decir es: "caudal tegmentum syndrome" Sindrome de Gasperini. Sindrome tegmentario caudal. Paralisis que se presenta en procesos patologicos de la parte caudal del tegmento y que se presenta con: paresia homolateral abductora, facial y del trigemino, a veces sordera y afectacion sensitiva de las extremidades, contralateral a la lesion" (esto esta extraido del Dicc. de Terminos Medicos de F. Ruiz Torres.

Pero el gran maestro, Fernando Navarro, indica en su maravilloso "Diccionario critico de dudas de medicina" que la palabra "caudal" generalmente se usa erroneamente... "El uso de caudal para expresar pertenencia a la cola o relacion con ella no plantea dudas en espanol. ... no obstante, cuando se utiliza como termino anatomico topografico para indicar lo que esta situado en direccion caudal, en espanol suele traducirse con frecuencia por inferior...."

Espero que te ayude....

Happy translating! ;o)

Maria
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 920
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
of the caudal rostrum type


Explanation:
No es el lugar del traductor el dar explicaciones en vez de traducciones (a base de diccionarios) sobre temas que no conoce.

"De tipo de rostro caudal" es exactamente eso, "of the caudal rostrum type." El "rostrum" es la parte en forma de pico de muchas estructuras anatómicas (me viene a la mente el cuerpo calloso) y probablemente también de otras áreas del cerebro (le compete al médico saber cuál es y por qué. Por lo general lo sabe). "Caudal" significa que tiene algo que ver con una cola por su forma física o su posición (inferior), así que está claro que lo que la traducción debe ser.

El ponerse a decir que está mal en castellano o a sugerir diágnosticos por lo general no nos compete (estoy abierto a excepciones).

Si les parece que sé un poco más de medicina de lo corriente, aclaro que fui estudiante de medicina en los EE.UU. faltándome sólo 21 meses para graduarme. Bromeo que por lo tanto soy "M.D." (o sea: "medio doctor").

Sírvanse ver las definiciones de "caudal" y "rostro/rostrum" en las ediciones en inglés y castellano de los diccionarios Dorland's y Stedman's, los diccionarios clásicos de medicina en los EE.UU.

palomo
United States
Local time: 18:17
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
rostro-caudal disintegration


Explanation:
as in the title of the following medical journal article: "A Rostro-Caudal Disintegration In Anterior Forebrain Sites Of An Animal Model Of ADHD, The Juvenile SHR: An Hypo Functioning Anterior And Hyper Functioning Posterior Mesolimbic System?" (dealing with attention-deficit hyperactivity disorder (ADHD; see the web site below). "Rostro-caudal" refers to the lower portion of the frontal area of the brain -- "rostro" = frontal (oro-nasal), and "caudal" = lower or inferior (in human anatomy; in non-human anatomy, it refers to the tail). -- Hope this helps!





    Reference: http://www.uclm.es/inabis2000/symposia/files/
Heathcliff
United States
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Grading comment
Thank you, appreciate the precise wording. However, I will use deterioration instead of disintegration.

Thanks to all. I truly appreciate the moral support.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search