KudoZ home » Spanish to English » Medical

a plague of medical abbreviations 5

English translation: see explanation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:51 Sep 15, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Medical
Spanish term or phrase: a plague of medical abbreviations 5
Note this doctor's mania for using abbreviations!!

Again, this Q will be divided up - it's just that I want to include as much as possible context. I already found some stuff, but it's included for orientation. Again thanks in advance.

Question 1
Paciente afecto de tm (tumor???) en fosa (is the >>fosa>nasal cavity
xxxLia Fail
Spain
Local time: 11:18
English translation:see explanation
Explanation:
No sñe a qué se refiere con la O, pero si el texto es catalán, como el de la FUR, puede ser una abreviatura dela catalán para la expresión equivalente a "juicio clínico", que es la expresión normalemnte utilizada en castellano.
Lo digo porque en Galicia, por ejemplo, por alguna extraña tradición, los médicos solemos poner XC (xuizo clínico) en este apartado de la historia cñinica del paciente.
Otras palabras que se me ocurren son orientación u origen diagnóstico, pero orientación no me encaja porque M1 es un diagnóstico tajante, no una orientación.
De todas formas, el contexto correponde al estadiaje y dianóstico del tumor, por lo que su traducción simplemente por "diagnosis" no puede ser incorrecta.
Selected response from:

Leliadoura
Local time: 11:18
Grading comment
Podría ser OPINIÓN DOCTOR??

De todos modos siento que ya he logrado milagros y así creo que me puedo permitior el lujo de indicar al cliente algunas cosas!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4see explanation
Leliadoura
4M1
Leliadoura


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
M1


Explanation:
Sí, es un estadiaje del tumor, una clasificación. Se deja como el español original.
OD no sé lo que es, pero parece corresponder otra vez a diagnóstico, por el contexto.

Leliadoura
Local time: 11:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 499
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see explanation


Explanation:
No sñe a qué se refiere con la O, pero si el texto es catalán, como el de la FUR, puede ser una abreviatura dela catalán para la expresión equivalente a "juicio clínico", que es la expresión normalemnte utilizada en castellano.
Lo digo porque en Galicia, por ejemplo, por alguna extraña tradición, los médicos solemos poner XC (xuizo clínico) en este apartado de la historia cñinica del paciente.
Otras palabras que se me ocurren son orientación u origen diagnóstico, pero orientación no me encaja porque M1 es un diagnóstico tajante, no una orientación.
De todas formas, el contexto correponde al estadiaje y dianóstico del tumor, por lo que su traducción simplemente por "diagnosis" no puede ser incorrecta.

Leliadoura
Local time: 11:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 499
Grading comment
Podría ser OPINIÓN DOCTOR??

De todos modos siento que ya he logrado milagros y así creo que me puedo permitior el lujo de indicar al cliente algunas cosas!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search