English translation: ...in the case of tablets, caplets and capsules . . . hardness and friability...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:15 Oct 23, 2001
Spanish to English translations [PRO] Medical
Spanish term or phrase:see sentence
...en el caso de comprimidos, grageas y capsulas... dureza y friabilidad ...
Comment: I'm not hoe to trasnlate "grageas" or "comprimidos". Also, "friabilidad"
Explanation: "Comprimidos" and "grageas" are basically the same thing, so I suggest "tablets". The word "pill" is also available in English, but it is not well-received by many pharmacists. I take the liberty of suggesting that you insert "caplets" in the spot of "grageas", since these are essentially a type of tablet with a slick coating to facilitate swallowing or to avoid stomach upset, and the criteria of hardness and friability would also apply. If this is too much of a liberty, you could just say "pills, tablets, and capsules", regardless of the sensibilities of the pharmaceutical profession.
"Friability" is a technical term referring to the brittleness of the compressed tablet.