Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:07 Feb 9, 2007
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Medical (general) / hypertension drug
Spanish term or phrase:raramente (here)
raramente se ha observado hipotensión en pacientes hipertensos no complicados.
Automatic pilot translated it as follows:
"hypotension has seldom been observed in non-complicated hypertensive patients."
Then I starting questioning whether it would be better as "on rare occasions, hypotension has been observed in non-complicated hypertensive patients."
To me there seems to be a slight change in inference. Which would do you think is better or more accurate?
Es más probable que ocurra hipotensión sintomática en pacientes hipertensos que presenten depleción de volumen y/o de sodio debido a una terapia diurética intensa, restricción de sal en la dieta, diarrea, vómitos o hemodiálisis.