KudoZ home » Spanish to English » Medical (general)

el borde de la norma


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:49 Sep 19, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / audiometry
Spanish term or phrase: el borde de la norma
source: Puerto Rico. Pure tone audiometry report. Need the term of art for "el borde de la norma" -- Umbrales de audición en el borde de la norma excepto en 1kHz.
Lesley Jackson
United States
Local time: 01:41

Summary of answers provided
4lower limit of normal rangexxx1279
3barely normal threshold hearing
Marina Menendez

Discussion entries: 3



58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
barely normal threshold hearing


Marina Menendez
Local time: 02:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 102
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lower limit of normal range

I've heard this expression used for many different kinds of medical tests, and there seems to be evidence online that it's used in audiometry reports as well. My search turned up a lot of links that I can't access (because they are members-only journals), but try a Google search on " "lower limit of normal range" + audiometry " and you will see what I mean...

Note added at 5 hrs (2007-09-19 23:58:53 GMT)

You're right: I think it's smart to translate it less specifically if you're not sure from the context.

Local time: 01:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thanks, Clare. With hearing thresholds, however, "lower" normal would actually mean better hearing (with most tests, lower means worse), and I'm hesitant to use either of those words (lower or upper) in the translation -- we really don't know which limit is meant, if any. The way the sentence is written, with the "...except..." phrase, and understanding how the test is done, I've decided to just say "within normal limits" (in/at the border(s) of the norm, literally). Anything else would mean introducing a valuation that I cannot justify. Thanks again.

Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search