Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Medical - Medical (general) / General research
|Spanish term or phrase: no está contrapuesta a la medicina narrativa|
|Es por esto que debemos trabajar desde la Medicina Basada en la Evidencia, que no está contrapuesta a la medicina narrativa ni a otros enfoques necesarios, la investigación rigurosa.|
This is the sentence I'm having difficulty with. I'd be grateful for any help. Thanks in advance.
Selected response from:
Local time: 23:33
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
11 mins confidence: peer agreement (net): +1 14 mins confidence: peer agreement (net): +4
is not contrary to narrative medicine
"Narrative medicine" is a well-established term (see Wikipedia, for example). The sentence does seem a bit disjointed though. Should it read "...necesarios PARA la investigación rigurosa"?