International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » Spanish to English » Medical (general)

marcar un sol

English translation: was fine (did not show any heating)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:no marcar un sol
English translation:was fine (did not show any heating)
Entered by: Gilberto Diaz Castro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:49 Nov 29, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Spanish term or phrase: marcar un sol
Hi Prozistas!

I am translating a bunch of emails related to a clinical study. This term appears in one of the emails confirming the arrival of the study medication.

El Temp tal marcaba un sol (era impossible que llegara a marcar una campanilla, ni te imaginas la tremenda caja llena de bloques de hielo en la que venian las dos cajitas de medicacion!).

No sure what the "Temp tal" is either. But I think I can figure it out once I understand what "marcaba un sol" means.

Ideas?

Gracias,
t r e y
treychic
Local time: 03:33
did not show any heating
Explanation:
Temp-tal es un monitor de temperaturas que mantiene una bitácora de las lecturas obtenidas. En éste caso “no marca un sol” indica que nunca se calentó ni un poquito.
Temp-tal = Temperature-total above liquid
Los enlaces son muestras del equipo.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-11-29 17:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

As Liz suggests perhaps it might be better as:"did not show an increase in temperature".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-11-29 22:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

OOPS!! Jessica is right, in my hurry I misread it. It should read:"did show some heating/warming"
Selected response from:

Gilberto Diaz Castro
United States
Local time: 06:33
Grading comment
Hi ProZ-Peeps!
Thanks for all your help. As Liz suggested, I ended up rephrasing it in English to "The Temp-tal was fine." That worked best in the context of the comment about all the ice that was shipped with the samples.
Muchas gracias de nuevo!
t r e y
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2did not show any heating
Gilberto Diaz Castro


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
did not show any heating


Explanation:
Temp-tal es un monitor de temperaturas que mantiene una bitácora de las lecturas obtenidas. En éste caso “no marca un sol” indica que nunca se calentó ni un poquito.
Temp-tal = Temperature-total above liquid
Los enlaces son muestras del equipo.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-11-29 17:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

As Liz suggests perhaps it might be better as:"did not show an increase in temperature".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-11-29 22:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

OOPS!! Jessica is right, in my hurry I misread it. It should read:"did show some heating/warming"


    Reference: http://www.controlproductsonline.com/detail.asp?PRODUCT_ID=T...
    Reference: http://www.controlproductsonline.com/detail.asp?PRODUCT_ID=T...
Gilberto Diaz Castro
United States
Local time: 06:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Hi ProZ-Peeps!
Thanks for all your help. As Liz suggested, I ended up rephrasing it in English to "The Temp-tal was fine." That worked best in the context of the comment about all the ice that was shipped with the samples.
Muchas gracias de nuevo!
t r e y

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  liz askew: I think you need to re-phrase this in English, ie. did not show an increase in temperature
20 mins
  -> You are correct, thanks for your input.

agree  Jessica Agullo: yes, but doesn't the text say that it did 'marcar un sol'?
5 hrs
  -> Thanks Jessica, have a great weekend.

agree  Muriel Vasconcellos: Nice explanation!
7 hrs
  -> Thanks Muriel, have a great weekend.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 8, 2008 - Changes made by Gilberto Diaz Castro:
Edited KOG entry<a href="/profile/139695">treychic's</a> old entry - "no marcar un sol" » "was fine (did not show any heating)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search