Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Psychiatric medication
Spanish term or phrase:informado (in this context)
The sentence is : " ... en una intoxicación aguda, los
niveles de litio *informados* no se correlacionan directamente con los niveles en los tejidos..."
I want to use the word 'reported' here: ... the *reported* levels of lithium do not correlate with tissue levels... and I just want to make sure that other people would agree with this. ¿Qué opinan? Gracias.
Your explanation makes sense to me. Reported levels would be from serum analysis, but tissue levels (in acute lithium intoxication) can be quite different. Here's an article that discusses it: http://www.medscape.com/viewarticle/456879_3
Automatic update in 00:
38 mins confidence: peer agreement (net): +6
Explanation: "Reported" fits perfectly here. Can't come up with sth better.
Gerardo Robles Argentina Local time: 04:09 Native speaker of: Spanish, French PRO pts in category: 4
Me parece que estamos todos de acuerdo. ¡Muchas gracias!