English translation: Maternity and Children's Hospital
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I think you have raised a very interesting question. I always translate the official institution names (e.g., Ministerio de Asuntos Exteriores --> Ministry of Foreign Affairs), but honestly I have not received any instruction to do or not to do so.
jm: We don't usually translate the names of institutions that appear on certificates. You can provide a translation in square brackets, but the official institutional name also needs to appear for legal reasons.
Well, the context is a Spanish Birth Certificate. The place of birth is "Hospital Materno Infantil". I think that Nick Buchanan's option is right, because -as Emma Goldsmith explains- it is not only for mothers and babies (this would be just a Maternity Hospital).
Anyway, thanks to you all for your help!